為什麼Ghost of Tsushima會被翻譯成《對馬島之魂》?

時間 2021-05-06 09:54:30

1樓:朗潤李大衛

其實本義是對馬島的幽靈。鬼(oni)在日語中與中文意思區別很大,是類似強大的異類妖魔的意思。而對馬島本作中仁的風格明顯是陰狠的忍者,加之他是乙個應該已經死去的人,所以幽靈最貼切。

魂這個翻譯很熱血,但仁的風格是「非人」的,以此上公升到什麼民族混魂的高度,有些強行扣題。就好比說地道戰是中華魂一樣。

2樓:

正常翻譯水平,翻譯者可能認為魂更雅一點,但沒有氣勢。

對馬島之鬼,一聽就讓人好奇,既能對應英文的Ghost,又還原日文的「鬼」。

(日語版叫這壓根沒翻譯過……)

3樓:月下痕跡

奎爺被人稱之為ghost of Sparta 翻譯過來有斯巴達亡魂斯巴達之魂斯巴達幽靈還有蛋疼的斯巴達之鬼,估計當時就是這裡面的版本裡面挑了乙個作為翻譯的

4樓:魏軍

就應該是對馬島之鬼

魂沒什麼說的,就是錯的。不論是為了躲避敏感詞也好,譯者抽風也好,這個遊戲的核心就是鬼。

遊戲內的文字完全沒問題的:

三大系統——武士、架勢、戰鬼技;主角後期的戰甲——戰鬼裝束;民眾、盟友及自稱——戰鬼;最終技能:戰鬼架勢。

本應在小茂田戰死的人活著回來了,拋棄了武士的信條和榮譽,就像地獄歸來的惡鬼,不斷殺戮。最能體現這個的就是無傷殺死(不論手段)敵兵後,戰鬼架勢充滿發動,螢幕轉為黑白,所有敵人見到惡鬼現身,瞠目結舌不再攻擊。此時可以進行三次一擊必殺,命中時螢幕轉為血紅,如鬼噬人。

另外別揪著「這是個美國公司做的遊戲,不夠日本」,這話外行不?美國公司就沒有日本人工作啊,翻翻staff,什麼山崎什麼鈴木都有。你做個日本背景的遊戲,然後公司全員德州紅脖子?

早就全球化了好不好。

ps:staff(怒吼:不是stuff)裡面有個中中國人,名字叫ZHAOJUN WANG,王昭君,職責是製作背景,可能是漢朝穿越過來的……

5樓:月炤濸海

注:這不是日本遊戲,這是歐美遊戲。

類似的像三國全面戰爭,你不能說它是中國遊戲一樣。

所以要用英語直接翻譯中文,而不用在意日本習俗上的事情

6樓:風君子

這個字帶有很強烈的情緒和悲愴色彩,在遊戲中也非常符合信仰正義與榮耀的武士為勢所迫最終墮為敵人聞之喪膽的惡鬼的設定。

而魂字太中性,既沒有對應的色彩也沒有實際的劇情對應。如果只是乙個誰都看不到的沒有戾氣的魂,整個故事就沒有意義了。

惡鬼得重心在鬼,即使是鬼也是最兇惡的那乙隻。而惡魂的重心在惡,表示這是惡的魂。

至少在翻譯成中文時,不得不考慮中文中的鬼和魂的色彩差異。

7樓:

我個人覺得最貼切的翻譯應該是

對馬島的戰鬼

在遊戲裡面The Ghost是翻成「戰鬼」,所以這個標題裡面的這個Ghost=戰鬼得保持一致,就跟標題寫著「馬里奧的奇妙冒險」,結果到了遊戲裡面告訴你主角叫馬力歐一樣扯

8樓:抒抒抒抒抒

因為ghost這個詞就應該被翻譯為魂。

但是話又說回來仁在遊戲中被稱為the ghost,而中文版將之翻譯為戰鬼,此外鬼也符合日本背景下對仁這種勇猛之人的稱呼。

所以綜上我認為將GOT翻譯為對馬島之魂從翻譯的角度來講是正確的,但從一款日本背景遊戲的中文版遊戲命名的角度卻又存在一定的問題,我傾向於直接按照官方的翻譯來,就叫本作為對馬戰鬼。

9樓:起名是為了匿名

首先,ghost翻譯成魂沒問題吧在座各位都應該沒異議其次,在面對蒙古侵略者的時候,對馬島的村民展現出了英勇抗爭的精神男主自然是最英勇的那個(這個看看有沒有人來槓),代表了對馬島的精神所在

這第二個層面上的「魂」更像是「精神所在」「靈魂所在」,所以相比於鬼……

初中的閱讀理解題!想起來了!這就是初中的閱讀理解題,難怪熟悉的答題感覺上來了!!

10樓:

難道不是為了蹭魂系列的熱度嗎?

更別說這遊戲真玩起來一股只狼味,還學不到只狼的地圖設計跟boss設計,只能做最無聊的公式化沙盒

11樓:Rudy.Yeung

英語:Ghost 幽靈 Soul 靈魂 Devil 魔鬼日語:魂(たましい)鬼(おに)

其實譯名什麼的根據遊戲主題恰到好處即可,日本文化中多喜歡用鬼,如島津義弘就被稱為鬼島津,服部半藏被稱為鬼半藏,遊戲中的主角被稱為戰鬼,Capcom著名遊戲「鬼武者」,還有Nioh對白中也多用鬼字來描述一些鬼化的人,而魂之說多以歐美國家為偏好嗯。另外魂更多形容精神上的任何信仰的事,而鬼則更多形容人本身。

這裡我覺得還可以以對馬島幽靈來命名,畢竟遊戲中主角類似於しのび- Shinobi(早期對忍者的稱呼,該職業約鐮倉幕府時代開始出現,德川幕府江戶時代稱為にんじゃ-Ninja延用至今)忍者稱為幽靈名副其實,除情報收集和間諜活動外,殺人於無形,來無影去無蹤,但島國還是更習慣將其稱為鬼(忍者有類似天狗、般若及其他鬼怪假面這樣的裝扮)而遊戲命名的這個魂可以理解為歐美所理解的武士之魂,當然遊戲中的主角之後主要目的純粹是復仇而並非為了什麼武士之魂(榮耀),為達目的不擇手段,故這樣的人稱為鬼也不為過,或者說殺人的幽靈。

12樓:五代

其實這就是翻譯本身的事情

不存在改不改的,兩種譯名其實都沒問題,是共同存在的,只是鬼更貼切點。

如果非要說的話,還是翻譯者背個小鍋吧。畢竟假如讓官方翻譯的話,絕對是之鬼,官方對日本文化做的功課是很足的,在遊戲裡就能看出來

為什麼要重男輕女,為什麼?

Stunk 簡單說說國內重男輕女的假象 嫁出去的女兒潑出去的水 這是一句俗話,深入人心 現代社會,物質生產跟上來了,女兒們開始反哺原生家庭了,於是也出現了農村地區殺男嬰的故事 先說說古代為何 重男輕女 因為女兒不顧原生家庭 在物質匱乏的古代,生存本來就是一件難事,讓女人來顧家是不可能的 怎麼得出這個...

為什麼那麼焦慮?為什麼那麼勢利?為什麼那麼急於成功?

個人感覺最重要的是人在社會中的安全感。其實真不是每個人都那麼地渴望成功,而且成功的定義本來就是多種多樣的。但在中國,如果你沒有達到廣泛定義上的 成功 你可能會有以下的結果 你可能在城市中會隨時沒有安身之所,你可能會遭受不公但投訴無門,你的父母至親可能患病也得不到最基本救助,你的孩子可能得不到平等的教...

我為什麼是我?為什麼?

主角戲 馬克思說過,人是所有社會關係的總和,所以首先,你作為人來說,你只是你周圍所有關係的總和,你的偏執,你的瘋狂,你的愛情,你的孝順,你的所有人生觀,價值觀,世界觀,宇宙觀,形成了你。但是你錯誤的把這些當成了你,其實這些都是人的錯誤認識,心 的本體,也就是能生萬物,能生萬法的這個東西沒有被發現之前...