不錯 的意思到底是 not bad 還是 very good ?

時間 2021-05-31 17:12:25

1樓:白炯炯

兩個意思都有。

當形容客觀事物的狀態時,「不錯」=「not bad」=還行,一般般

比如:今天的天氣不錯。

這家餐廳不錯。

當形容的是說話人的主觀感受時,「不錯」=「very good」或者「not bad」

比如:這部電影不錯誒(各位此處腦補乙個激動、興奮的表情)。「不錯」=「very good」=很棒,很好(說話人感覺電影很棒)

這部電影不錯。「不錯」=「very good」(說話人感覺電影很棒) 也有可能「不錯」=「not bad」(說話人感覺電影還行,不錯)

綜上所述,要看具體語境中表達的情感,根據感情程度不同,感情濃烈一點的,可以理解為「very good」,感情相對平淡一點的,可以理解為「not bad」。

題主遇到的這個問題,是文化差異,中中國人一般比較含蓄,在朋友問到「喜不喜歡」時,一般確實會回答「不錯」,但是如果是你想表達的"it's okay, but I don't want it more",建議你說「還行」這個詞跟「不錯」=「not bad」的意思一樣,但是不會引起意思差別很大的誤解,因為,如果我的朋友回答我「還行」我就知道,他/她可能沒有那麼喜歡,所以不會誤以為是很好的意思。「不錯」這個詞很中庸,是中中國人常說的場面話裡的用詞,所以,一些場合多用,一些場合還是區分一下,用更準確的詞吧^_^

2樓:寫文的人最無情

個人覺得這種表示態度的詞是沒有明確的程度劃分的。比如這個「不錯」

如果有人和我說他考試取得了優異成績,我說:不錯。那就是對他的讚揚,very good.

如果有人問我另乙個人怎麼樣,實際上雖然我不了解這個人甚至不大喜歡這個人,還是會說:「不錯」這個時候就是not bad。

就像nice有時候意思是好,有的時候一般甚至不會不好。

這種常用的形容詞應該還是根據情景語境,說話人意圖來確定具體程度。

3樓:Du Xiao

要看是英中國人講還是美中國人講。

美中國人講not bad,就是還不錯,還行,及格的意思。

very good當然是很好啦,很棒棒啦。

但在英國,not bad 有時就是very good的意思。

- darling, what do you think of my new bra?

- not bad...

- oh! what are you doing?!

- hmmm...it feels very good.

4樓:leewan

我覺得不錯表示一種肯定,應該用good,但是very good又有點過了,而 not bad 我的理解是「不算太壞",帶一點消極的情緒

5樓:「已登出」

這也分語境的。比如"不錯,自嘲完美"中的"不錯"怎麼也不會有讚揚的意思。

我個人在使用中,有時候會以讚揚的態度,類似於"挺不錯的",但不至於到'very good',可能算『good』吧。還有一種情況下我會以敷衍的態度,類似"還行吧""還好啦"。

具體問題,具體分析臘。

6樓:扔物線

首先,美中國人所有帶有否定詞或程度壓制性詞的表達,你在理解的時候都要小心一點,因為他們在表達的時候會非常注意避免使用過於激烈的字眼,以此來降低語言帶來的攻擊性或自大的意味。

"He's not the smartest guy I know." 意思是 "He's stupid."

"Maybe it's not a perfect choice." 意思是 "You made a bad choice."

而 "Not bad" 這個表達,就更複雜一點。它沒有對應的中文翻譯,因為它的意思比較廣,它可以是從「一般般」到「棒極了」之間的任何乙個位置,具體要看語境以及表達者的語氣來判定。

當你和朋友從餐館出來,你問朋友 "How's the food?" 他聳聳肩:"Not bad." 傳達的意思就是「還行,湊合能吃吧」。

當你在掌聲轟鳴中從演講台上走下來,回到你和朋友的桌前,朋友舉起酒杯朝你咧嘴一笑:"Not bad!" 意思就是「行啊兒子,剛才帥爆了!」

7樓:王贇 Maigo

是一種肯定。這種肯定有多麼積極,要看語氣。比如:

這家飯館真不錯!—— 這就是非常積極的肯定。

這家飯館挺不錯的。—— 這就是普通的肯定。

這家飯館還不錯。—— 這是略消極的肯定。

這家飯館還算不錯吧。—— 這就是不那麼情願的、消極的肯定了。

看了大家的答案之後我對英語「not bad」的肯定程度把握不准了,所以就不做比較啦。

8樓:程墨Morgan

一般中中國人說「不錯」意思是很好,用very good都不足以表達情緒,至少要用awesome吧。

但是,你要是學一把黑人,「不錯」可以用bad,沒錯,是bad,不是not bad,黑人就是這麼用的。

You such bad ass!

9樓:AlephX

「不錯」大約可以覆蓋65-95分。

「不錯」二字的邏輯在於:顯著比預期的好,或者是顯著比原來的選擇好。

好的程度大約20±5分吧。就是說和45分比較,65分不錯;和75分比較,95分不錯。各數值因人因事小範圍浮動。

所以,要想比較精確知道「不錯」的程度,得先了解參照物。「不錯」就是好到有些出乎意料,但也沒到特別驚喜的程度。

漢語勉強也可以排乙個「好」的序列,但除了兩極的,都有不小的鄰域。

日語更誇張,經常遠遠偏離字面意義。捉摸心思是從藝術到玄學。

10樓:立人圭

這個問題對我的衝擊還挺大的

因為之前有人教過我(忘了誰了)

Not bad並不bad

Good並不Good

funny並不funny

interesting並不interesting有時候Not bad是褒義,Good反而是貶義英語重結構,漢語重語義。

在中國,不管什麼情況。一句「臥槽」指定不會錯哈哈。開個玩笑。但是通過不同的語氣結合表情動作,「臥槽」確實能在大多數情況下派上用場

相同情況下,中中國人用語(尤其是書面用語)會謹慎並有所保留而每個人情況又不一樣

所以可能有的人說「棒極了!」和另乙個人的」還可以「是一樣的忽然發現越來越偏題了

@栗子因為Mandarin是意會語言,所以「不錯」的意義不是很明顯,「just OK」「Not bad」「pretty」「good」都可以理解為「不錯」。

而「very good」翻譯為「不錯」就有點勉強了,但是可以翻譯為「不錯!」

哈哈哈哈哈哈哈哈哈

11樓:Frederick

英語用詞會盡量避免貶義和消極的詞。"not bad"裡面已經用上了"bad",所以其實表達的情緒已經很一般了,甚至可以用"還不算太糟吧"來形容。

我印象比較深的一次是某次網路支付後跳出了"It is not possible to conclude your payment is successful." 好吧,說個fail其實也不是件什麼大事吧……何必這麼繞三圈的說話呢……

當然老外的表達一般都偏誇張。當他們真的想表達"bad"的時候,他們用的可能已經是"terrible""awful"了。所以你聽到這些詞的時候也不用太擔心,可能事情也沒那麼糟。

12樓:trumantu

not bad 一般感覺暗指不咋地,單隻說good其實我覺得在美中國人眼裡更像一般般或者偏好一丟丟,that』s good感覺要比單說good好一點,一般很好都會用awesome,great,excellent,wonderful之類,學識高點的人可能會說fabulous,terrific,gorgeous… 其實形容比較不錯,甚至可以說beautiful,也很常用

13樓:烏托邦星人

「不錯」有很多意思,看語境。你所說的那些英文詞,幾乎都可以用「不錯」來表示。

語氣從弱到強:

不錯,還行。(一般般,馬馬虎虎,湊合,還行, not bad)

嗯,不錯。(挺好的)

嗯,真不錯。(挺棒的)

唉呀媽呀真不錯。(好,好!)

唉呀媽呀真不錯,嗯,不錯不錯。(厲害!真心厲害)

大概這樣。

如果單獨說「不錯」而沒有語境的話,很容易被理解錯「嗯,不錯」這個意思。也就是說「不錯」有自動向好的意思靠攏的感覺,如果你不加「還行」這種消除歧義的詞,會被自動理解成good的意思。

為什麼覺得一般還要說「不錯」呢?主要是顧及對方的面子。但是又不想太違心,所以加個「還行」。「不錯」的主要意思還是good.

如果你覺得一般,又不好太直接說,可以直接說「不錯」,這樣容易產生誤解,但是這是你自己選擇的,因為你不好意思直接說出評價。

如果是比較熟悉的人,就沒必要這麼委婉了。

PS 「不錯」翻譯成not bad應該是乙個美麗的誤會。「不錯」是離「錯」很遠,向「好」靠近;not bad卻離bad很近,差一點就bad了。因為這兩個詞構成方式比較相似,就被誤以為是乙個意思了,其實差很多。

14樓:孤雙

我覺得某些詞如還可以加個語氣詞如啊

變成還可以啊就有原本不抱什麼希望,但結果還不賴,語意就變化了,和還可以吧(有點敷衍)就有差別了。就像一位答主所說的,還要根據具體語境,語氣來判斷。

15樓:左右

Not bad 翻譯成「一般」可能好點,不錯應該是good,very good就是很好。

不過語氣和表情也是表達意思的一方面。

16樓:

不錯這種說法是有歧義的。

可以代表not bad,也可以代表very good。而且,因為沒有語氣助詞,如果語氣比較平淡的話,感覺有點敷衍和冷淡的感覺。

可以換一種沒有歧義的說法。

(很)不錯哦=very good

還不錯(啦)=not bad

17樓:Ku Kl

英文裡我可以說「awesome」, "great", "very good", "good", "okay", "not bad", "bad", "awful", and "terrible"。這樣,乙個比乙個好。

受教了,想不到not bad比good,ok的意思還要強烈………中文應該也有

一般,soso,還行,不錯,好,很好,相當不錯,棒,太棒了……精彩絕倫……類似這個樣子吧……

18樓:

awesome = 棒極了

great = 非常好

very good = 好

good = 不錯

okay = 嗯

not bad = 還行

bad = 有點糟

awful = 很糟糕

terrible = 糟透了

刷酸到底是啥意思?

廣州曙光彭双英 真的要對你的情況,表示十二萬分的同情了,畢竟賴著不走的青春是禍害。刷酸,通俗來講就是使用的護膚品中帶有水楊酸或果酸這兩種成分。護膚品使用的百分比一般在2 以內,具有酸性,可以使角質層脫落,促進新陳代謝。能幫助清除被堵塞住的毛囊,修正不正常的細胞脫落,可以防止毛孔阻塞,對黑頭粉刺最有效...

年少有為的MV到底是啥意思?

luminous 開頭男主是乙個事業有成的成功人士,飛機,視力表,男主開飛機的動作等為後面的情節作了鋪墊。男主喜歡一家店的菜餚,並經常讓自己的司機 李榮浩飾 定外賣,回家和妻子女兒一起吃飯。久而久之,妻子厭倦了這家外賣,並且埋怨男主,男主並沒有說出緣由,抑制住了自己的憤怒,獨自回憶自己的從前,並撩起...

多利亞調到底是啥意思!?

大恰克 一,調式和大小調的關係 一旦到調式了,就要先忘記大小調 因為這個是一種簡易的理解 二,調式對應的是級數 要把do re mi.按照1 7級的音階來理解,比如3級和4級,可以試E F,可以是bE F 那什麼時候是E F,什麼時候是bE F嘞?三,調式實際是音階關係的總結 其實調式等於是前輩們總...