為什麼都說不能靠歌詞學日語?

時間 2021-05-31 14:11:21

1樓:Jack

再補充一下,日語歌曲中幾乎要把每乙個音清楚地發出來,長度與現實生活中的不太一樣。

比方說:ん這個音現實生活中會合前面的原因在一起發:Eg,すみません (sumimasen)。

但是,在歌曲裡這個音很多時候會單發成en的音,與前面幾乎沒關係

2樓:

乙個會唱一點日語歌但是完全不會日語的人親身體會!

首先日文歌詞都是一句句翻譯的,但不是逐字對應翻譯的,所以看不出來歌詞裡哪幾個符號是乙個詞,也看不出來語法。我學過不少日文歌,都是按著羅馬音唱的,不看羅馬音我乙個字都不認識更不會讀。

然後歌曲裡的發音和日常說話的發音是不一樣的,比如「阿姨洗鐵路」,唱的時候很自然就出來了,但是日常說的時候就很難找到合適的語調。

3樓:K.Zhang

發現前面沒有回答說到點子上:因為熟字訓。歌詞很多詞語標註的讀音不是這個詞在通常語境下的讀音,而是作者把乙個差不多意思的詞的音「借給」這個詞用。

記得知乎上以前看到有人問為什麼命運,運命會讀作定め,也就是因為這個原因。這個情況還廣泛存在於影視標題等。比如柯南劇場版《純黑的噩夢》,那個漢字噩夢注的是nightmare的音譯。

我也很好奇為什麼會有熟字訓,希望有人能回答一下。

4樓:鍵山怜奈

水面に揺蕩う小さな紅は小舟の様

これは何度目の季節かなどふと胸に問う

數え切忘れてしまったの

微かに殘る歌、詩と音きっと全部昔のこと

大事なことが思い出せないんだ

嵌められた重い枷なんか

吹き飛ばすような言葉と音色

それも半ば思い出せないんだ

平和だの愛だの人が死ぬまでの間の

短い徒競走で忙しそうに笑う

ひとり迷い疲れ辿り著いた場所

目の覚めるような景勝

見下ろす渓谷

この美しさは人の言葉では適わないだろう

見上げればSunny

鮮やかに煌めく飛沫

浮世に蔓延るしがらみを

融かしてゆく陽だまり

魂音泉的《戀する幻想郷》

這首歌憑啥就不能用來學日語了?

「水面に揺蕩う小さな紅は小舟の様、これは何度目の季節かなどふと胸に問う」

這震撼力多強?

學習日語之餘還能感嘆魂音泉的rap作詞功底

5樓:屑乎

日語歌作為積累詞彙量的途徑有乙個極其嚴重的問題,即音讀的漢語詞偏少,很多曲子甚至除了「僕」「今日」「太陽」「世界」這種以外乙個漢語詞都沒有,整首曲子全是訓讀的和語。我當時聽了兩年日語歌了,面對初級的音讀詞彙還是一臉懵圈。

至於語法,沒學過的估計根本看不出來,學過的當複習也許有點用……

6樓:言語道斷

日語歌只能作為日語的入門,即就是五十音的聯絡,跟著唱有助於加深印象,也有助於發音。

但歌詞的語法是比較亂的,很多打亂了順序。你可以邊看翻譯,但切記不能用來學習。

7樓:楊太陽

模擬一下,好一點的你能看到這種東西。。「要是能重來,我要選李白,到幾百年前做的好壞沒那麼多人猜」

要是倒霉的你能看到這種東西「素胚勾勒出青花筆鋒濃轉淡,平生描繪的落款一如你初妝」

而你,全然不知你看到的是什麼。

ps..我自己也在用日語歌背單詞。。。效果還是不錯的。。。

8樓:木木佳佳

讓乙個翻譯過幾首日語歌的人來告訴答主吧,絕對不能啊!

首先不說日語語法的複雜程度了,僅僅單詞你能憑藉聽幾首歌就完全正確地發音和書寫嗎?更別提送氣音不送氣音,每個單詞到底是幾型音了,唱歌和正常說話是差很多的啊。

就拿中文來說,我們的四個聲調在歌曲中是完全無法體現的(表給我提rap),日語中也是一樣。除了音調,還有很多發音也是不同的,舉個栗子,比如說見よう這個詞,後面的這個長音う,平時說話就是乙個長音,可是在有些歌裡面是會清楚發出來發成お音的啊,有些甚至直接發成う音的啊。到時候發錯了你不可要說歌裡面就是這麼唱的啊。

再者,就是歌詞的內容上面,就如前面有人說的那樣,作詞的人為了押韻什麼都幹的出來。中文尚且如此,日文也不例外,很多歌詞前一句跟後一句是完全沒有關係的,甚至有些語法都是將就的。你看著看著很有可能就暈了,暈著暈著很有可能就再也不想看見日語了(此處應有微笑臉配圖)。

再者,從乙個偽譯者的角度來談談這件事吧。我在翻譯的時候,也會偶爾好奇心大發看看同行對同一首歌的翻譯(才不會告訴你其實是看不懂了過去借鑑去了,哼~)。不看不知道,一看嚇一跳啊,某些歌詞的譯者連語法和大意都沒有弄清就硬翻啊。。。

據我所看到的,不太好的,幾乎滿篇都充斥著錯誤,好一點的也會至少有那麼一兩處。

舉個栗子:

月の日火の日水の日木の日,

金に踴って 土と日に還る。

這個是我今天剛看到的,中島美雪的竹之歌裡面的一句,我看了看它的翻譯,還是很不錯的,譯文也很優美。而這一句本身的意思是什麼呢?

直譯就是:

星期一,星期二,星期三,星期四,星期五的時候舞蹈,星期六和星期天再返回原樣。

當然,放在歌裡面肯定是不能這樣寫的,不然會被歌迷罵的。所以根據原歌進行理解的話,大體是說[隨著時間的輪迴往復,竹子的生長也無休無止]。聰明的原譯者採取了意譯的手法,他是這樣翻譯的:

日月五星周旋月出火明雨潤成木

為金歡舞又回土與日

這裡就出現問題了,先不說這句[月出火明,雨潤成木]到底是什麼意思,他好像把作為時間點的に就給理解錯了,成了[變成金子跳舞,再變回土與日]的意思。感覺很奇怪,很多歌迷表示不懂這句什麼意思,其實譯者自己可能也不太懂。

我自己嘗試翻了一下,是這樣的:

日公升月沉,迴圈往復。

斗轉星移,生而不息

金星公升而踴舞起,土木現而復本初。

但是……

我並不能以人格擔保這是對的……

所以說了這麼多,就是想告訴題主,不要相信歌詞,更不要相信翻譯,因為寫歌的人和翻譯的人自己都可能不相信自己=_=。

9樓:王洋

不能信那些填詞的,他們為了壓韻啥事兒都能幹出來,歌詞跟生活或者學習所需要的是脫節的。日本的KTV裡,歌詞的漢字都加了假名注釋,會最基本的拼音去K歌無壓力。

10樓:阿婭

面對這個問題,我會很明確地告訴題主:

你可以靠歌詞來作為日語入門,或者詞彙積累,但是不能靠歌詞來學習日語。

接下來答主會主要以ACG的歌曲和J-pop進行小小的對比。

首先我想承認的是,一些ACG的OPED暫且不論,J-pop的話的確能靠歌詞積累部分語法和許多日常詞彙,甚至因為和旋律掛鉤所以讓人記憶更加深刻,答主甚至還有聽歌聽到熱淚盈眶的時候,這些歌詞想忘都很難,所以比起教科書來說多了乙份親切。

與J-pop相比,ACG歌曲的歌詞更多的是稍偏向中二系,這部分則可以積累到一些不常用但是很漂亮的詞或者比喻

下面我拿兩首歌作為例子。

第一首 J-pop

《つぼみ》 Aqua Timez

一つだけ忘れないでいて

さよならをする日が來たって

僕たちの目は もう涙を 零

お互いの笑顏を映し合うためにあるんだよ

太陽が一日を配る

全身でそれを受け止める

8月のふもとで 今の僕なら 幸せに気付けるはず

冬の星空みたいな 冷たいその掌で

僕の手を溫めようとしてくれた日を思い出す

第二首 ACG歌曲

《星間飛行》

水面が搖らぐ

風の輪が広がる

觸れ合った指先の

青い電流

見つめあうだけで

孤獨な加速度が

一瞬に砕け散る

あなたが好きよ

透明な真珠のように

宙に浮く涙

悲劇だってかまわない

あなたと生きたい

可以看出,這兩首歌的歌詞對於日語學習者來說,可取之處還是非常多的。

但是有幾個弊病。

①以第一首歌的歌詞作為例子:的確,歌詞中的詞彙十分平易近人,也是在生活中常用到的詞彙。可是這就是乙個弊病——詞彙的重複率太高,而難度太低了,無法作為乙個真正提高日語詞彙水平的利器。

用於加深詞彙記憶可能效果會好很多,用於詞彙學習的話,不好意思,你還是去乖乖背單詞吧。

②以第二首歌的歌詞作為例子:這樣的歌詞雖然很可愛,卻完全無法兼顧日語文法方面的學習。那些下定決心要啃生肉,跑GAL,翻字幕的同學們啊,你們對日語學習的理解難道就停留在懂幾個詞的水平上嗎?

顯然,對於一門語言,詞彙量和語法兼顧是必須的,所以從這方面來說,歌詞無法幫到你。

③綜合來說,兩者都有乙個共同點:歌詞的質量參差不齊

對於很多人來說,一首歌,吸引你的是旋律,或者歌者的嗓音,又或者一些讓你很有感觸的場景,而不是歌詞。反過來說,為了日語學習而強制自己去聽一些歌詞很好自己卻不喜歡的歌,無論怎樣都有種本末倒置的味道。

至此,單憑用歌詞來學習日語的方法,便是漏洞百出了。

太睏了,明天再補充一些細節。

日語歌詞為什麼都用簡體

Spin9 無論是歌詞和對話,都是避免敬體簡體混用的。那麼問題來了,在一首歌曲裡面一旦遇到動詞名詞結尾就要 結尾嗎?所以說,用簡體它不香嗎?其實用敬體的歌詞也有,不過真的很少。 沒有為什麼 單純為了歌詞對得上曲子而已,歌詞一般是怎麼方便怎麼來的 你說沒怎麼見過,我第一反應就是馬褲螺絲的 愛 所以你就...

為什麼都說不能打女人?

男人無論如何都不能打女人的前提是,女人無論如何也不能打男人,這樣才是公平的。說不能打女人的一般是女人,這也很合理,女人不想被打,所以連成乙個陣營,用政治正確的方式給打女人的男人下乙個一棍子打死的定義,然後讓社會所有人群起打壓之。但是說無論如何都不能打女人的男人們,我只想說你們還活在夢裡,你們根本不知...

你為什麼學日語?

秋名山來的 因為我是學習文科的,所以報考的範圍比較有限,我的志願是報考英語專業,而且我的想法非常堅定,但是在我選擇的學校當中還有其他的語言,那就是日語,我有一些猶豫,在英語和日語兩者中徘徊。後來又一次遇到我的班主任,看了我的志願單,建議我學習日語,而且當時流行這樣乙個說法,英語很普遍,而且日語是小語...