哪些英語單詞或表述讓你覺得英語很奇妙很有意思?

時間 2021-05-31 13:20:26

1樓:寒枝

Saction

這個詞每次見到都要猶豫半天是什麼意思。很多情況許可與懲罰都說得通,真的蠻奇怪。

還有就是literate

2樓:

首先,我們看看權遊裡面龍媽的一串頭銜:龍石島公主、不焚者、龍之母、安達爾人與先民的女王、大草原上多斯拉克人的卡麗熙、阿斯塔波的解放者、彌林女王、打碎鐐銬者、七國統治者、風暴降生丹妮莉絲·坦格利安……逼格閃閃有木有~

其實古英語(OE)裡有種畫風類似的修辭叫kenning,中文裡沒有完全對等的翻譯,一般翻譯成比喻復合辭、隱喻表達法或者雙詞隱語。英國盎格魯-薩克遜時期最早的史詩《貝奧武夫》(Beuwulf)裡有不少。比如「船」的表達方法:

大洋行者、海水之木、曲頸之木、泡沫之頸、回環鷁首:船

Ship: "the sea-farer" "the sea-wood," "the bent-necked wood," "the foamy-necked,""the ringed prow"

OMG,感覺一下子就不一樣了呢!

天鵝之路、長鯨之道、海鳥浴場:海

Sea: "the swan-road" "the whale-road" "the sea-bird's baths"

劍也不是劍,是「戰鬥之閃電」:

Sword: "battle-lightning"

龍也不是龍,是「暮光之阤崩」:

Dragon: "the twilight-spoiler"

(瞎翻的,,,spoiler應該老老實實翻成擾亂者)

戰爭是「眾劍之風暴」:

Battle: "the storm of swords"

此外還有形容人的:

女王是「諸國和平之締結者」:

Queen: "peace-bringer among nations"

國王是「戰士庇佑者、戒指頒授者、財富施與者」:

King: "the protector of warriors;" "ring-giver;" "dispenser of treasure"

學完這些之後,我思考良久,準備給自己也起一串榮譽頭銜:

催促稿件者的死敵、永不更新之人、體測的反對者、早課隱遁之謎、死線上的奔逃者、未瘦者、沙拉吞噬者、靈感於午夜暴閃者、夢見卡夫卡之人,張·逼格閃閃·皇家榮譽·近微。

(此處應有哥特體:)

The mortal enemy of the person who urges His script, the non updater, the opponent of PE tests,the enigma of morning class』s seclusion, the fugitive on the deadline, the fat holder, the salad devourer, the inspired man at midnight, the Kafka dreamer, Genre Bingger glittering Royal Ginway!

3樓:Legally Blonde

Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.

上面的是一句話。是不是很有中文對聯「長長長長長長長」的感覺呀?

以下是buffalo這個單詞的意思:

buffalo: a hooved animal (noun); also commonly used to refer to bison, although bison are not really buffalo--colonists mislabeled them, just like they did 『Indians』

Buffalo:[城市首字母大寫哦]a city in New York (noun; or modifier, describing something from Buffalo, as in Buffalo wings)

buffalo: to bamboozle (verb)

總之就是說,buffalo是動物,也是城市(誒...就是New York的那個Baffalo啦...可能漢語不是市),也是動詞欺騙(大致等於trick)。

誒用中文不知道怎麼解釋這個...英文解釋就是:

bison from New York (Buffalo buffalo) who other bison from New York bamboozle (Buffalo buffalo buffalo), bamboozle bison from New York (buffalo Buffalo buffalo).

有沒有很神奇哈哈。目瞪狗呆什麼的 LOL

其實和漢語裡的「長」一樣,buffalo也有三個詞性:adj.(即名詞修飾名詞的Baffalo),verb,noun。

所以呢,你就盡量疊加buffalo哈哈。怎麼盡量疊加呢?就是利用Duck left duck這個形式。

在兩個「duck」前面都修飾一下(原句就是利用Baffalo,唯一大寫的這個);然後第乙個duck這裡加個戲(到這裡修飾兩次啦)——Duck (who) duck left。

所以,duck版的無Baffalo修飾詞的就是:A duck who a duck left left a duck。

嗯,聰明的你一定發現啦~duck本身也可以是verb。所以你把那個left改下也可哈哈。

Tips

後半段的buffalo buffalo Buffalo buffalo很容易被理解錯——比如,verb + noun + (modifier*2)。

其實斷句斷錯了:buffalo Buffalo buffalo = verb + modifier + noun

這是因為中間的Buffalo buffalo buffalo = modifier + noun + verb大家可能不太習慣verb 放後面,在定語從句裡verb會放在後面啦。

2. 我真的很不懂語法名詞...用錯見諒。

3. bison的複數,還叫bison哈哈哈哈哈。

4. 原句沒有冠詞、單三什麼的...我也布吉島為什麼誒。

再說一些別的好玩的東東——以下均為語法正確的句子哦:

The old man the boat.

哈哈,man=verb; the old = subject。

同理,The complex houses married and single soldiers and their families.

The horse raced past the barn fell down.

raced past其實是被動語態,the horse (that was) raced past嘻嘻嘻嘻。

Time flies like an arrow; fruit flies like a banana.

fruit flies lol 生物課上那個。

哈哈我真的不行了。

4樓:英文叔叔

英語中有意思的單詞太多了,我只能給你舉幾個例子,比如partner同伴,竟然和漢字「伴」,偏旁意義完美一致!英語與漢語不謀而合!

5樓:豌豆先生

這兩個語言沒有繼承、親緣關係,絕大多數英語單詞都沒有與中文對等。

但是blackmail這個詞跟「敲詐、勒索、敲竹槓」的含義還是重合得不錯的,一般可以拿來互相釋義。

有哪些容易混淆的英語單詞?

SAT鐘莉 it s vs.its 這兩個詞看著很簡單,但是native speakers中很多人寫錯。同理,還有whose和who s,there vs.their等。consolidation vs.collaboration vs.corroboration imply vs.infer 拼寫...

英語基礎不好的人想背英語單詞應該從哪些入手?

Brother Joe007 不要去背單詞,而應去 學習 單詞!學習單詞要做到 詞不離句 做到 聽得懂,說得出,寫得出句子來 這樣才是真的懂,通過對單詞的學習來掌握英語的表述習慣,這樣才是王道!詳細論述如下 必讀 英語訓練指南 李佳駿 不要想著背高頻單詞列表,大腦不喜歡這種方式,要多看。看了那些高頻...

英語言裡有「入聲」嗎?英語單詞box裡的 k 或 k 是「入聲韻」嗎?

樛木cieu moq 先說 入聲 是什麼 入聲韻尾由三種不同的塞音 韻尾 p t k 構成。入聲字讀音短促,一發即收。入聲字音是無聲除阻音,是有成阻和持阻階段,但最後沒有爆發的塞音。box裡的 k 我個人認為是除阻的,所以不屬於 入聲 但對於上古音而言,有專家指出入聲在上古音中是除阻的。英語裡本沒有...