同聲翻譯在遇到自己聽不太懂的典故或者俗語時,應該怎麼辦?

時間 2021-05-12 13:42:45

1樓:二世

可以採取字面翻譯或者根據自己的經驗和分析給出創意的翻譯。

這還不夠,事後應該惡補這方面的英語典故。

我覺得遇到不會翻譯的典故還是你的翻譯水平不夠。真正的大神很少遇到這種窘況,即使遇到也能猜的很接近。

語言這種東西靠的是大量的知識儲備和不斷的學習。

2樓:CBizkit

口譯過程中難免會聽到不懂的詞語、俗語甚至翻不出來的幽默,同傳一般會用所謂的「模糊處理」,也就是根據上下文進行推斷找出近似或者概括的說法,不全對但不至於錯,至少給聽眾乙個線索。

實在沒辦法就略過,不能耽誤後面的翻譯,分神太多或者延遲太久都不好,一句漏,句句漏,還翻不翻?!

同傳一般漏掉一些不太重要的資訊是可以接受的,重要資訊也不大可能聽不懂。同傳跟交傳不一樣,沒法去問講話人,準確率也沒有交傳那麼高,當然也不能太低。有的場合交傳聽不懂處理方法也需要這樣做。

不推薦去「編」,或者過度演繹推理,無法推斷的寧可略掉,至少不要錯,不要鬧笑話坑人。

3樓:猩猩隊長

先判斷這個典故或俗語在語際交流中是否重要。如果重要的話,把那個句子可以放後一點,從而推斷出意思,進行闡釋。如果不重要,則可以直接略去。

生物碩士想進入同聲翻譯的可能性?

首先,同聲傳譯是技術活,並不是學術研究,沒有博士同聲傳譯這個專業 碩士有同聲傳譯相關專業,國外和國內的學校相關專業名稱可能有一些不同,課程設定有一些區別。如果想做同傳,英語基礎不錯,又願意去大量聯絡,是有可能的。兩條路 第一,上學,系統訓練。一般同聲傳譯設定在碩士層面,本科也有語言專業高年級可能開設...

為什麼在自己遇到選擇或者遇到挫折時自己知道選擇一些事情或有利有幫助但他反感或內心不喜歡隨時間幫他選

惜小小 因為大腦習慣重複,不喜歡改變和挑戰。你如果改變現狀,便會消耗你前額皮層很強大的自制力,那麼你會很快感到身心累。所以有時候你確實知道怎麼樣做有利於你,但你的大腦不會因為你想,而鼓勵你去做。相反習慣重複的它,會繼續原來的生活,除非你有強大意志力改變它,而此時你與它鬥爭的日子也會很痛苦。 艾若 有...

在婚姻中遇到了遇到了自己解決不了的事情,你們會選擇告訴父母嗎?

Grace 居然看到這個問題。我自己遠嫁在外同時也是在外地工作10年,所以從來都是報喜不報憂。結婚後也是這樣。但是生孩子後,因為帶孩子和婆婆鬧的很厲害甚至大打出手不得已告訴自己爸媽和婆婆吵架這件事情,也要求我媽幫我來帶孩子。我自己沒把這件事當事,單獨是想著我媽來幫我帶孩子而已,但卻不知道我爸媽為了這...