que sera,sera 是西班牙語還是法語?

時間 2021-05-11 20:32:17

1樓:

這個也可以反正成義大利語

在電影《Marry and Max 》裡面的那首歌副歌部分就是這麼唱的

義大利語翻譯就是 que 是這個 sera 是夜晚的意思尷尬 如果是será就是 essere 的將來時Que será就等於 whatever will be==混亂了==

2樓:namuami

現代法語語法的確不用「Que sera sera."這樣的說法了,因為關係代詞「que」在現代法語中只作賓語用,而且前面通常有先行詞,哪怕是"ce"這樣的先行詞。但是古法語還有很多諺語都保留了「que」表物「qui」表人的說法,不分主語賓語。

比如:「que」的例子:「Advienne que pourra.

」、"cote que cote";"qui"的例子:「Qui m'aime me suive.」、"Qui a bu boira."。

3樓:快樂小青蛙

西班牙語無誤。

相信題主應該是聽了兩首出名的Qué será será中其中的一首知道的這句話。一首是Doris Day的,一首是森山直太朗的。

這兩首中的Qué será será 都是按照西語發音,如果是法語和發音會類似割,色哈色哈。因此不是法語。

4樓:郭三木

是西班牙語應該是Qué será,será. 直譯成英語就是 Whatever will be, will be. 該來的總會來的。

5樓:byebye基叔

是西班牙語無誤啦,樓主說的那句西班牙語是正解,之所以會是問題中的這樣,應該是美中國人用英語音譯過來的,再早之前也有一部美國電影,裡面第一次出現這首歌,最近出現最有名的應該是瑪麗和馬克思裡面的女主準備自殺時一生閃回的片段。

Golpes En El Coraz n是西班牙語,到底什麼意思?

比較簡單 墨西哥人氣組合Los tigres del norte 和 Paulina Rubio的合作歌曲,曾蟬聯了很長時間的排行榜冠軍歌曲。歌詞基本上女的把身心都全交了,男主就一混蛋,回報只有各種受傷,golpes en el corazon 傷心打擊,傷心欲絕!嗨,混蛋總算看清你了!我的Mp4裡...

在西班牙生活是怎樣的體驗

Sunny明媚,天氣很好,秋冬比我想象中的要長,夏天同緯度的北京要短,但冬天沒有北京冷。工資不是很高,但物價也比較低。有很多移民,中小學裡很多拉丁裔,亞裔,非洲裔。說話聲音好大,在樓上都能聽到外面打招呼的聲音,咖啡廳裡也感覺很嘈雜,有很多小偷。西班牙有很多美景,算是歐洲的度假勝地,國內來旅遊很多只去...

liangmed 是西班牙醫用口罩嗎?

靈魂帶電 此為專供秘魯市場銷售的民用口罩,生產日期為2018年,遠在疫情之前。中國牌子,中國生產。本來可以設計得更漂亮一些,但是客戶受制於成本,就粗略做了。見笑了。P.S 這是我的牌子。暫未許可以任何形式在國內銷售。送人無妨。 Violabicid 首先Liangmed這個名字一聽就是中國廠家,盒子...