請問,畢肖普 Elizabeth Bishop 的《失眠》 Insomnia 這首詩中最後兩行應該怎樣翻譯才準確?又該如何理解?

時間 2021-06-02 21:00:23

1樓:Priest

我個人比較贊同第二種解釋,但是貌似翻譯過於口語化了,感覺下面這版比較好

進入那個倒轉的世界

那裡,左邊永遠是右邊

影子其實是實體

那裡我們整夜醒著

那裡天國清淺就如此刻海洋深邃,而你愛我

既然是倒轉的世界,一切都是反著來的,天堂淺得像海(明明很深)一樣,這就很符合作者的邏輯,完美。

不過我最糾結的是,「你愛我」的反面是什麼,是「我愛你」還是「你不愛我」?

emm還是不糾結了,聽不懂的話一律算他表白就好了

2樓:lynette

我理解的是天空是淺的與此同時大海是深的,第一種翻譯會好點,第二種我完全無法理解。

個人理解

妝台鏡中的月兒向外望出百萬英里

(或許是自豪地,望著她自己,

只是她永無,永無笑容)

永別睡眠

亦或她是個晝眠者

被天地所棄

她叫天地見鬼去吧

她會找到一灣水,或者一面鏡

居於其上

就這樣將煩惱打包進蛛網吧

並把它投入井裡

入到那相反的世界裡去

那裡,左邊永遠是右邊

那裡,影子是真實的個體

那裡,我們夜夜不眠

那裡,蒼穹咫尺就如同時大海遙遙

並且你愛我

3樓:Kevinzzz

個人認為As應該是「如同,就像」的意思。

聯絡前文「進入那個倒轉的世界」,意味著「那個世界」裡,和「現實世界」是相反的,也就是後面寫的

(那個世界的)左就是 (現實世界的)右,

(那個世界的)虛就是 (現實世界的)實,

而現實世界裡原本「清淺的」天空,到了

(那個世界) 就如同 (現實世界的)海一般深邃(那個世界的) 你愛我就像 (現實世界的)我愛你一樣深天空和海這句,完全取決於作者寫這首詩的時候,腦子裡構思的天空和海是什麼樣子。聯絡生活實際來看,很多時候天空都看起來很清淺,雲很低感覺離得很近,遠沒有大海深邃,所以我覺得我的理解應該沒什麼問題。

只是個人愚見,下面是我最後一段的譯文

進入那個倒轉的世界,

在那裡,左即是右,

在那裡,虛影亦是真身,

在那裡,我們徹夜不眠如度白晝,

在那裡,原本蒼穹清淺如今深邃似海,

還有,你愛我。

4樓:

中國朋友們,其實這詩最後說的是,在乙個幻想的、反過來的世界中,「我」和「你」都生活在天堂裡,永遠幸福。天國在你我身邊,觸手可及,故曰近(淺)。對於我們,那個世界裡的天堂之淺近猶如這個世界裡的大海之深邃,不同的二者對於兩個世界中的我們而言,都是「確鑿無疑」的!

與此「確鑿無疑」的還有,那個世界裡「你愛我」,正如當前這個世界裡「你不愛我」,這二者都是確鑿無疑的。這首詩應該是當時勾搭某後輩女詩人(這裡就不說名字了)而未果後寫的失戀詩。之後她接受友人建議,環遊世界散心,結果在首站巴西和之前在紐約相識的某富家女(這裡也不說名字了)勾搭成功(耐人尋味的是她失戀後環球旅行的首站是巴西,而不是當時美中國人通常去的歐洲,當時有意試著找之前有可能的備胎去),從此一住巴西將近二十年(原本她當時船期到了要離開里約熱內盧,但尚未勾搭成功。

結果她因誤食有毒的樹果引發嚴重過敏,於是錯過船期,延長了逗留時期,巴西女時來看望,這才終於成功。但是有史家調查中發現,之前她就被當地人告誡不要吃那果子,會嚴重過敏。。。所以她應該是有意吃的,而非她自己說的「誤食」。。

所以,好吧,用你們中中國人的話講,她是「心機X」。不過,要沒心機,她也寫不出那麼多思理深邃的好詩)。當時是2023年,2023年她出版第二本詩集,《詩》。

其實是包括了兩本詩集在內,一是之前出版過的《北與南》,另一是《冷春》。這首詩就列在冷春裡。2023年,已經無愛的她終於回到美國,巴西女尾隨而至,自殺在她紐約寓所。

我一說中文就囉嗦了。意思前面已經說了。當然,就像前面中國朋友說的,不同人可以有不同解釋,你們要解釋成你們認為的那樣,即使有的是對英文不夠練達所致,也還是允許的。

5樓:

衣櫃鏡子裡的月亮

面朝一萬英里之外

(興許帶點對自己的得意,

可她從不笑,從不)

遠離睡眠,

興許她是白天睡覺的。

在荒蕪的宇宙邊,

她寧願讓它下地獄去,

她寧願去到一汪水裡,

或一面鏡子裡,棲居在裡面。

把那乙份牽掛裹進蛛網

並將它投入井底

那個倒轉的世界,

那裡左總是右,

那裡影子是實實在在的身體,

那裡我們整晚醒著,

那裡天國是如此膚淺而此時

大海如此深邃,而你愛我。

我所見最好的翻譯版本,誰知道譯者是誰幫忙聯絡下。

6樓:

那裡天國清淺正如

此刻海洋深邃,而你愛我。

——包慧怡譯

個人比較傾向這樣譯法。一千個讀者眼中有一千個畢肖普,所以你想怎麼理解都是可以的。

7樓:子潘

自問自答了。

嘗試著翻譯了一下並解讀。

失眠——伊莉莎白·畢肖普

月亮從梳妝台的鏡子中

望出千萬里

(興許帶點對自己的得意,

但她從不,從不微笑)

睡意迢迢渺渺,

也許她在白天才會睡去。

為宇宙所拋棄,

她對它說見鬼去吧,

她寧願找到一汪水,

或者一面鏡子,在裡面棲居。

然後把煩惱裹進蛛網,

並將它投入井底。

進入那個倒轉的世界,

那裡左永遠是右,

那裡影子是真正的實體,

那裡我們整夜不眠,

那裡蒼穹淺淺而此刻

大海深深,你愛著我。

注:關於最後兩行,個人理解,因為上下倒轉,相當於人在水面下行走,海底就成了天空,這樣天有涯,所以說「蒼穹淺淺」;而水面上的世界就相當於水底下的大海,水面上的世界無涯而且夜晚更顯深邃,所以有「此刻大海深深」。

個人解讀:詩人第一節寫鏡中月。月亮也許就是詩人自身的物化,而鏡子又將這種物化更深化了一層。

第二節寫月亮(詩人)被宇宙(世界)所拋棄,月亮對待這種拋棄嘴上是抗拒的(見鬼去),但行動上卻是逃避的——躲進一汪水或鏡子裡。隨後,月亮將其煩惱包裹並投進了乙個倒轉的世界,那裡左是右、影子是實體、夜晚不眠、蒼穹淺淺、大海深深、你愛我,這些現實裡不可思議的事只有在那裡才合情合理了,這樣現實裡不被理解的煩惱或許在那裡也會被接受。(英文中,inverted有倒轉也有同性戀之意,據說畢曉普也曾有過幾個同性戀人,不知作者的煩惱是否多少也與此有關。

)在這首詩中,作者利用了鏡子和水這些超現實主義的手法還有層層的物化實現了一種情感逃避,而鏡子和水這些意象的使用也大大提公升了這首詩的張力。

——————

參考文獻:

王文飛.《伊莉莎白·畢曉普詩歌中的非個人化張力》[J].北京航空航天大學學報,2010,第23卷第4期:87-90.

請問普蕊斯具體如何?

一路向茜 其實每家公司都有他的優缺點,目前臨床試驗行業內,普蕊斯的規模越做越大,那一定是有他的優勢的,如果企業不好,會有申辦方的合作嗎?普蕊斯或許工作量不小,但這也是公司實力的提現,乙個SMO公司沒有專案怎麼存活。如果壓力大了出現問題,LM也會發動大家的力量來幫助你。別的公司是怎樣我不清楚,但是我在...

請問下為什麼std function接受普通的類成員函式會報錯,而使用std bind繫結的不會

因為第乙個是你腦補出來的東西,第二個是揭示本質的東西 C 裡面的類成員方法本質是函式,函式的第乙個引數是類的例項指標 你要寫第乙個也不是不可以做到,你那個類成員得是資料,而不是方法,那麼這樣做有幾個方法,第乙個是把這個成員用std bind綁上去,或者像你在A類的callback那樣 海鵬 你應該用...

請問有沒有見刊快,容易發的,法學普刊?

聚刊何 法學的普刊很多,但是大多都在學校的負面清單,學校不認可,發到黑名單了還會造成汙點,比如 法制與社會 法制博覽 楚天法治 法學的作者發表的時候一定要看清學校的黑名單,不要費力不討好,最後不認可,切記切記 明編輯 要看你要不要上知網?普刊中法學的專刊比較少,僅有的幾本因為發的量太大,被列入了負面...