《WA2》的這處翻譯,對理解劇情的影響大嗎?

時間 2021-05-31 15:35:39

1樓:Clyne

現在我又看到這個問題。

不大,我甚至沒什麼印象。

好吧那我假設北原春希在這裡說:我超愛你的呢,比起冬馬我還更愛你呢。然後坐著飛機和冬馬走了,你會怎麼看這句話,當然就會被認為是謊言。

然後你們爭論的是什麼呢,「春希是不是從來沒有愛過雪菜」,對於雪菜黨來說,爭這個有什麼意義?你們知道嗎?對於NTL情節來說,妻子一開始非常愛著丈夫最後還是身心被奪走才刺激呢。

明白我什麼意思嗎?你們是想證明雪菜就是輸的很徹底對嗎?

對於冬馬黨來說,你們想證明雪菜只是北原春希不得已在一起的人,為了這樣無聊的女人居然還要糾結要不要和真愛在一起,原來如此所謂的真愛就只有這種程度啊。這種真愛有什麼價值。

搞不懂你們。

2樓:晧仔

二更發現第一次回答的第一句話說的不是很正確,應該說「如果說你能很好的理解和『對雪菜的愛』相比的是什麼,兩種翻譯都不會影響對劇情的理解。

接下來是補充原回答中落下的乙個很重要的問題。那就是翻譯本身了。這句話原文翻譯過來到底哪個在翻譯層次上更正確呢?

對此,我請教了我的日文老師(國立政治大學日語系畢業,目前是旅遊公司的日本導遊兼日文老師)。以下是我和他的對話。

可以看出,我的老師從文法本身出發,對這句話的後半句(也就是爭議最大的一句)給出了翻譯。如果說是直翻的話,這句話應該翻譯成「我已經太愛雪菜了」,與1.0的「我對雪菜的愛太深了」幾乎一樣。

然而,如果說1.0翻譯本身就是對的,為什麼2.0時還要改過呢?或許就是所謂翻譯的「信達雅」以及要依照前面的劇情吧。(個人見解詳情見原回答)

總而言之,1.0的版本更接近直接翻譯,而2.0版本,則或許是在考量整個劇情基礎上進行的意譯。

感謝翻譯組各位的辛勤付出讓我們得以感受這部經得起時間考驗的作品,還是那句話,撇開日文原文本身去高談闊論是非常不正確的,希望一些人有自知之明吧。

以下是原回答

如果說你能很好的理解和「對雪菜的愛」相比的是什麼,其實兩種翻譯無非一種說的委婉,一種說的直白罷了。

先概述一下前面的情況。

春希在向和紗表明自己的心意後的第五天,也就是雪菜生日當天在去往雪菜家的路上被攔了下來,雙方簽訂了「血的契約」,從這之後,春希自然要為了和紗的幸福作出他該做出的努力。(或者說是犧牲)

此處是在春希剛於雪菜家被訓完回來的路上,由於被孝巨集動手打了,因此雪菜帶著醫藥箱跑出門,在公園幫春希處理傷口。

接下來的對話,我直接上圖(2.0版本)

用我笨拙的語言來概括就是:

此時的雪菜還在做著「三人行」的美夢,到不如說她在害怕,害怕—甚至比學園祭後看到和紗偷吻春希時還要恐懼—自己是那乙個被拋下的人。於是說了甚至不惜離開家人、朋友、日本(把自己從自己賴以生存的土壤中連根拔起)也要和春希、和紗兩人一起去維也納的不切實際的話。(第三次和春希在有海分別的時候說了,雪菜無法離開日本的一切)。

能否正確理解這句話的另乙個重要關鍵在於春希理解的冬雪二人對於「三人行」的看法。(這裡我要吹爆丸戶和翻譯組,這麼生動形象的比喻我認為是白2裡面的高光片段之一)在我看來,打從學園祭之後,和紗就一直處在一種進退兩難的局面,看著自己最愛的人和自己最好的朋友在一起(哪怕春雪兩人堅持「三秒原則」),表明上還要裝作一副祝福他們的模樣,殊不知內心早已翻江倒海,痛苦萬分。設身處地去想一下,恐怕我也會選擇像和紗那樣,選擇逃走吧。

畢竟眼不見為淨。和紗固然喜歡著雪菜,但還無法同其對春希的感情相比。因此和紗本身是談不上喜歡三人行的。

如果真要說屬於和紗的三人行,按我覺得另外兩人是春希和曜子女士。(以上適用於除雪菜te外的另外三個結局)

此時的春希一定是愛著雪菜,並對她懷著很深的愧疚。然而,為了他心中已經決定的事物,他不得不將冷漠貫徹到底。帶有這樣的思想背景,這句話就會變得好理解多。

春希已經不再是那個學院祭前的自己了。那時候的他,選擇平等地對待和紗和雪菜二人了,卻對兩人都造成了無法挽回的傷害。因此現在的他,必須做出選擇,必須做出有一方受傷的選擇。

春希為什麼此時拒絕了雪菜再次「三人行」的提議?因為他害怕!在他面前的天平上的籌碼分別是和紗和雪菜。

如若他再次選擇「三人行」,鑑於5年來是和雪菜相處的而非和紗,他和雪菜在這五年間已經形成了足以談婚論嫁的羈絆,這樣子下去,他意識到自己心中的天平自然會偏向雪菜那邊,和當初學園祭前平等對待兩人的自己而言,對雪菜的愛,不就更多了嗎?(我一開始理解成是把春希對雪菜的愛和對和紗的愛去比較,結果發現這樣的結論我自己都接受不了)

至於1.0版本,我對雪菜的愛太深了。如果是按照我的理解,是同春希在學院祭前對雪菜和和紗平等對待對比的話,確實是要深多了。

3樓:戴亦舒

白色相簿2的漢化有2個版本,1.0和2.0,2.0相對1.0修正了一些翻譯錯誤,也帶來了一些讓部分人感到不滿的改動,而這就是其中一處。

在1.0版本中,春希這句話被譯作了:因為,就現在要維持三個人的平衡而言,我已經,愛雪菜愛的太深了。

而在2.0版本中,這句話被改動成了:因為,對於從現在開始保持三人的平衡而言,我對雪菜的愛,已經顯得有些多了。

就原文應該如何翻譯而言,可以翻譯成,我太愛雪菜了,前者要準確的多。

那麼,此處誤譯會不會對理解劇情形成誤導呢?為什麼有人會對這個翻譯出入那麼不滿呢?

題主認為此處出入不會造成誤解,因為,

如果認真看過冬馬te,是可以發現,這裡春希所想的必然是「太多了」而不可能是「顯得有些多」而已。理由是冬馬對春希的愛是獨占性的,事實上不存在選擇冬馬的三人行,所以任何一點愛意,對於選擇了冬馬的「三人關係」來說都是「太多」的------根本不被冬春之間熾熱的情感所允許。

這是很多人持有的乙個觀點,而很顯然,爭議之所以存在,就是因為這不是唯一的觀點,

有個問題一直在丸戶的作品裡反覆出現,帕露菲有、青空有、在WA2的CC雪菜線裡也有,

是雞先有,還是蛋先有呢?

在此處場景,春希拒絕了雪菜三人行的原因,是因為冬馬希望自己全心全意的愛著她,所以三人行是不需要考慮的,而任何一點對於雪菜的愛意都是太多的,還是因為,如果雪菜還在身邊的話,如果沒有和雪菜割裂開來的話,自己就無法全心全意的選擇冬馬了呢?

前者和後者,就結果而言沒有任何區別,但對於解讀冬馬TE來說,不,不僅僅是對於冬馬TE,對於解讀coda來說,都能稱得上是截然不同。

因為這將不可避免的牽扯到乙個問題,為什麼在雪菜TE,三個人的平衡就能夠維持了呢?

而這正是有那麼多人對此事那麼不滿的原因,這處出入,在某個黨爭最激烈的時期,參與扼殺了,解讀劇本的另一種路徑。

直白點說就是,冬馬真愛論是屑。以上。

春物和wa2有何異同?

其實關於女性角色沒什麼好說的。都是設定好的,什麼無口毒舌傲嬌,又或者天然呆活潑八面美人。相同點就是,都反應著人與人之間的交往,涉及三角戀,主角的身邊都有一群質量極高,但卻實際脆弱或者有各自故事的妹子們。但關於男主的差異就太大了 春希和大老師是兩面,雖然都很像宅男意淫中自己的形象,但實際反應的方面上全...

如何看待白色相簿2貼吧中,菜吧一直將wa2吧看做冬馬吧?

先說明本人雪菜黨。平時不怎麼逛貼吧,偶爾看看,但是個人感覺在白2吧裡的人回帖大部分都是對我喜歡的角色充滿了敵意,讓人難受。所以沒什麼好看待的,看不下去就不看了唄,眼不見心不煩,又不是沒有雪菜吧。 Skyrim 不知道你在那邊有沒有看到過所謂 雪菜根本不喜歡春希,一切都是出於嫉妒和紗 的觀點,如果把這...

如何看待2月2號EDG對V5的翻盤?

倩倩的小跟班 不敢絕對的說這局v5打假賽,但是最後幾波打的實在太過離譜 18年v5剛建隊打lpl的時候就經常打假賽,當時實力不強,沒有什麼大的關注量,不知道現在的管理層是不是當年的那一批人。 微商小學弟 首先,我們先來看一下EDGVSV5的ban位,前三手我們先看EDG這邊,首先是先按掉了小東北一直...