小語種文學翻譯有必要繼續存在嗎?以後直接從英文轉譯可以嗎?

時間 2021-06-07 03:21:34

1樓:大姐姐

我過去也思考過這個問題,不過親自讀到從俄文翻譯過來的《戰爭與和平》與從英文轉譯版本翻譯過來的《戰爭與和平》差別多大的時候,我是堅決支援小語種翻譯的。

那個區別程度,就是土豆泥和炸薯條的區別。當然,你終生只吃其中一種也可以獲得足夠的碳水,但終究是少了一種體驗。

上面那個說法是對普通讀者而言。對於小語種學習者來說,小語種直接翻譯版本和英文轉譯版本就是國內飯店吃飯和去國外中餐館吃飯的區別,十分不適。

過去的任何一天遇到這個問題,我會答到上面就停下。機緣巧合,我是在今天遇到了這個問題,我今天恰好有了新的內容。

1.每種語言調動的腦區並不是完全重合的,所以攜帶的情緒、思想也是不盡相同的。

2.每種語言獲得過程中都繫結了一些其他因素,比如那個國家、地區的自然與歷史背景、社會文化傳統、你個人在獲得這個語言過程中的經歷和記憶,等等。其中母語可能是繫結東西最多的,反而外語是一種更為單純的工具或情緒載體。

所以,我們突然感到自己很幸福,在學習不同語言的過程中,順便解鎖了更多的「自己」,有了更多知識、視角和思路,更加寬容,更加豐富,更有彈性。

像淘公尺一樣,經過每輪翻譯,語言承載的資訊和情緒都會流失掉一些。保留小語種文學翻譯,是給自己保留更全面的營養。

2樓:牙未

原文就像是一整塊巧克力蛋糕。

原文翻英,就是切掉了兩小塊,剩下的蛋糕上面抹了一層燒烤醬,味道怪怪的。

英再翻中,就是再切掉兩小塊,上面又撒了一層八角。

最後你吃到的蛋糕只有原來的一半多,而且味道中西鹹甜辣結合,極其詭異,難以形容,基本嚐不出原本的巧克力味來。

相比之下,從小語種直接翻中,就只是少兩小塊,而且還能勉強遮蔽八角味兒,吃出點巧克力香來。

給大家點機會好好品嚐巧克力蛋糕吧!

3樓:

有必要存在。

不能從英文轉譯。

按照一般筆譯損失30%內容計算,兩次轉譯就要損失超過一半的內容。

《雪豹》裡周衛國學習翻譯過來的外文軍事教材,他的日本朋友對他說:看這種書,你的最高水平僅限於譯者水平。

小語種譯成英文,再英譯中,那麼小語種原文作者寫得再精妙,中文版本譯出來,譯作水準上限就僅能在譯成英文的翻譯的水準之下。

印馬語系存在大量的縮寫,需要在當地語境下生活過才能理解。

以AMDAL為例。沒有在工程方面待過的印翻英譯者根本不會知道這是什麼,因此他只能在翻譯過程中保留原文為AMDAL。英翻中過程中不難想象又是保留原文,於是中國讀者看著AMDAL不知所云。

乙個熟稔印尼語、從事工程行業的中中國人一眼可以給你翻譯得信達雅:環評報告。

每次我閱讀國內英文譯者翻譯的英美印尼、馬來文學或者社科作品,都難免看到一些我國的英文譯者,可能是時間倉促,沒有對印尼馬來西亞的國情或相關歷史做充足了解,就想當然、生搬硬套,本來應該意譯的直接音譯,詰詘聱牙,很是可怕。

4樓:夏初

有。不可以,翻譯一次資訊量丟失很多,從英文轉譯的話差異更大了。當然,也可以選擇直接不翻譯,一般人沒興趣,有興趣的可以自己入門一下基礎然後選擇機翻。

5樓:Raposo

自問自答,拋磚引玉。

有不同的版本對於一本書的閱讀、接受和研究來說總歸是一件好事。因為不同的年代背景、獲取資料的不同側面、譯者自身的理解等都會對譯本產生一定的影響,無論如何肯定是兼聽則明的。

而且,翻譯注定了是乙個磨損的過程,再好的譯本也不是原著,也都會有自己的問題。那麼就像古代抄本一樣,每一道都有譯者的個人理解和必定會有的一些小紕漏,傳多錯多,肯定還是直接從原文譯能看到更多東西。

可以參考看看新京報對英譯本轉譯的馬克思·韋伯的書的評價:https://

zhuanlan /p/35

4908603

之前有知友提過文學轉譯界「四大天王」:王家新、黃燦然、陳黎、陳東飈。他們翻譯了大量的從日語、西語、俄語轉譯為英語的文學作品。

這四個人的翻譯我都讀過。

黃燦然其實我挺喜歡他的,他也有點年紀了,是很兢兢業業的那種譯者,給人觀感挺好的。譯本會因為轉譯而有一些明顯的錯誤,但是他的中文非常漂亮。

陳黎我唯讀過他的聶魯達,譯文還不錯吧,但是我沒有更深入的了解。

陳東飈我讀過一些他譯的史蒂文斯,沒怎麼看他轉譯的東西,不太好說。從史蒂文斯來看,他的翻譯準確度應該還行,就是比較平淡。我個人的感覺是意思沒大問題,但是就是沒有原文的力量。

女生這樣回答有必要繼續嗎?

家蒙政 先說結論,如果我是你,沒有必要繼續。考慮到你還需要問這個問題,那麼說明你對女人 異性了解更少,那麼更沒有必要。然後再說幾點原則 1 不要隨隨便便表白,表白只是確認關係的手續,而非途徑 方法。就像你去結婚登記,實際上只有雙方都願意,才需要去辦這個手續。2 成年人的世界裡面,對於索取 表白本質上...

感覺很累的戀愛有必要繼續嗎?

安朵 送也累,但是我還在堅持我也不知道為什麼,他倒是不是不愛我了,是讓我學習工作和他在一起,但是我又特別笨反正現在頂著壓力在堅持學習就是為了和他在乙個地方工作生活,雖然一年多但是我很愛很愛,不捨得放棄。 阿巴阿巴阿巴 說實話,每一段感情都會累。哪有無憂無慮順風順水的愛情。題主已經26了,近而立之年。...

這樣的婚姻還有有必要繼續嗎

酷男 不管是男人還是女人,這樣的問題我看到過太多了。我很好奇一件事。婚後都感覺累,不合適,那婚前你們幹什麼去了呢?婚前你們考察對方什麼了?只考察對方經濟情況嗎?人生就三件大事,出生,結婚,死亡。除了這三件事,沒什麼大事了。我很納悶你們對待自己的人生大事是什麼樣的態度。按照正常人邏輯來思考,乙個人要考...