有哪些中譯名很有感覺的外國作品?

時間 2021-06-06 00:01:30

1樓:熔熔月

說兩個動漫的

darker than black——黑之契約者kite liberator ——放風箏的人其它的想到再補充吧

2樓:只是年少泣葳蕤

美國往事 Once upon a time in America

廊橋遺夢 The Bridge of Madison county

3樓:Saudade

Waterloo Bridge 滑鐵盧橋,電影譯為《魂斷藍橋》

我所知道的藍橋是出自《莊子》:「尾生與女子期於梁(橋)下,女子不來,水至不去,抱梁柱而死。」

大概講痴心人與心上的姑娘相約橋下。可心上人沒等到,卻等來了大水。而這尾生為了信守諾言堅持不肯離去,最後竟然抱橋柱溺亡。據說他們約定的地點叫藍橋。

想了下電影裡的劇情,這個翻譯似乎比《斷橋殘夢》更有感覺些吧。

4樓:

上世紀八十年代,上海譯文出版社曾經把菲茨杰拉德的"The Great Gatsby"譯作《燈綠夢渺》

雖說和「抖不出乙個字」的綿密行文風格相比,這一譯名稍顯冗餘,更有矯揉造作之嫌,個人也覺得《了不起的蓋茨比》簡約大氣,遠遠勝之。

但不可否認,《燈綠夢渺》一「燈」一「夢」,精確地點出了這十萬字的線索和主題。四字營造出來的朦朧迷幻氣息更是和紙醉金迷的「爵士時代」不謀而合,屬於中譯名中少有的「發揮」得比較多的。

脫離作品本身風格而言,竊以為《燈綠夢渺》著實不失為乙個「很有感覺」的中譯名。

至少我第一次讀到的時候,「哇」了一聲~

有哪些拼接的讓人很有感覺的詩句?

少小離家老大回,安能辨我是雄雌?後宮佳麗三千人,鐵杵磨成繡花針。仰天大笑出門去,無人知是荔枝來。垂死病中驚坐起,笑問客從何處來?情不知所起,一往而深,再而衰,三而竭。紅酥手,黃藤酒,兩個黃鸝鳴翠柳,長亭外,古道邊,一行白鷺上青天。夜深忽夢少年事,唯夢閒人不夢君。姊妹弟兄皆列土,老大嫁作商人婦。芙蓉帳...

有哪些很有味道 有感覺 有意思的 iPhone iPad iPod MacBook 保護套?

問題提問的比較久遠了,題主可能早已解決了這些問題,希望新來的人能有緣看到吧。我整理過一些一些 iPhone,iPad AirPods 的保護套,都是一些有感覺有意思的保護套,有興趣可以看看。好看的iPad 保護套 zhige 有沒有 iPad Pro 2020 保護套 保護殼品牌店鋪推薦?好看防摔個...

有什麼很有感覺的古詩詞?

花中之王 漁家傲 秋思 宋 范仲淹 塞下秋來風景異,衡陽雁去無留意。四面邊聲連角起,千嶂裡,長煙落日孤城閉。濁酒一杯家萬里,燕然未勒歸無計。羌管悠悠霜滿地,人不寐,將軍白髮徵夫淚。 花花 似昨時月色貯沙汀,清清復泠泠。嘆玉塵再碾,梅魂又碎,弱水還凝。只為梧桐一諾,思念掛窗櫺。不願隨風寄,怕比風輕。別...