為什麼可以說 這本書是新的 ,而 這棟樓是高的 聽起來就很彆扭?

時間 2021-06-04 20:18:04

1樓:張立羽

同意某匿名答主的觀點——廢話才彆扭。彆扭不彆扭,要看是否給陳述物件提供了「資訊量」。

「這本書是新的」在這個未知語境裡,大家一般都會預設這是個日常生活中的普通場景,有一本書,什麼書呢,特徵是新的,談話的對方可能不了解,「新舊」不是「書」這個事物大家已知的固有的特徵,因此提供了資訊量,所以不彆扭。如果換成了「這本書是翻頁的」,可能也彆扭。

而「這棟樓是高的」這句話基本沒有給接受者任何資訊量,因為在人們的概念裡,「樓」這種事物自帶「高」這個屬性,這種東西它不「高」也不叫「樓」,所以會覺得彆扭。如果這句話出現在乙個兒童啟蒙情境中,比如正在對學說話學概念的一兩歲小孩進行教學,「樓是高的」,「草是矮的」,這是在教小孩高矮概念的過程,可能聽起來就不那麼彆扭了。

2樓:Ollebocip

「是」有判斷、定義的意味,用於模糊表意,略顯奇怪。「是」也有強調功用,作強調功用時,模糊表意則不怪。

「這本書是新的」,其完整說法是「這本書是新(的)書」。「新」書的新是絕對新,剛出版為新,未使用也為新,不新則舊。該句絕對表意,不顯奇怪;

「這棟樓是高的」,補全角式,「這棟樓是高的樓」。「高」樓的高是相對高,若無前文既有比較體,又無比較詞,單說「某棟樓是高的」,既非絕對,又非相對,「是」字在此不免尷尬;

更為「這棟樓是最高的(樓)」、「這棟樓最高」(絕對表意),或「這棟樓高」、「這棟樓很高」(模糊表意),或「這棟樓要高」、「這棟樓高些」(相對表意),或增添成分作「和那棟樓比,這棟樓是高的」(作「這棟樓是比較高的」為完整,作「這棟樓要高」、「這棟樓算高的」更佳),都可語意明確,表達流暢。

「是」作強調功用時,「這樓是高」為模糊表意,「是」字語調加強,作確認性強調。用於對話可有:

「這樓高吧?」

「嗯,這樓是高。」

「是」的其他功用很多,附點例句:

1. 這樓高是高,但位置不好。(讓步

2. 這樓是高過的,頂上幾層裂了縫給拆了。(緩和語氣,可還原為「這樓高過」,不常用)

3. 「這樓是挺高的。」 (是字音調加強。

確認性強調加緩和語氣。「挺」字可以加上緩和語氣。「這樓高吧?

」就沒有確認性強調加緩和語氣回答的必要,所以「這樓是高的」略奇怪。)

4. 「這棟樓高吧?」 「是高的呀/是高的了啦。」 這類可以是受方言表達習慣滲透形成的表達。例:

「這棟樓高不啦?」

「這棟樓是高的呀。」

3樓:Zh Ji

題主「希望從語言學意義上解釋為什麼『這本書是新的』不彆扭而『這個人是高的』聽起來就很彆扭」。

聽起來很彆扭這種主觀意志這麼強烈的形容真的沒問題麼?

我感覺答案好像有點進入歧途的感覺。。。

還有什麼範疇學。。。

難道只有我乙個人覺得「這個人是高的」一點都不彆扭麼?

一點都不彆扭,一點都不彆扭。

4樓:夜深沉

首先看看能夠順暢使用「是……的」結構的例子:

(1)這本書是新的。

(2)玩具車裡的電機是微型的。

(3)這個解釋是巨集觀的。

(4)瓶子是玻璃的。

(5)瓶子是用玻璃做的。

(6)這本書是撿的。

(7)這本書是他昨天買的。

例句(1)——(7)共同的特點是不做對比,以及描述事物的屬性。前三句進入「是……的」結構的都是區別詞,第(4)句是「是」加上乙個「名詞+的」的情形,其中「名詞+的」實現了體詞性到謂詞性的轉換,語義上增添了描述事物屬性的意義。第(5)和(6)兩句都是「是」加上乙個「動詞短語+的」的情形,其中「動詞短語+的」同樣增添了描述事物屬性的意義。

第(7)句是主謂短語進入「是……的」結構,語義上依然是描述事物的屬性。

以上例句中,雖然只有第(1)、(2)、(3)句在形式上跟題主的問題相同,但是這些例句都是用「是……的」結構描述事物屬性的。現在的問題是為何「新」可以進入前述例句的例項中,而」高「卻不能進入呢?這是因為」新「跟」舊「搭配在一起構成了乙個意義相對的義位組合,跟」男——女「、」中——西「之類的組合相近,因此」新「和」舊「成了準區別詞,也就是說」新「和」舊「可以認為是形容詞和區別詞的兼類,因此可以進入前述例句中的」是……的「結構。

而」高「和」矮「在說漢語者的語言系統中並沒有形成固定的對立義位組合,因此它們不是區別詞,只是常規的形容詞,不能進入前述例句中的非對比型的」是……的「結構,但是可以進入對比型的「是……的」結構,比如可以說「這棵樹是高的,那棵樹是矮的」,如果不做對比,就不能單獨說「這棵樹是高的」,只能說「這棵樹很高」。

5樓:Secretly文森特

以下是猜的

可以說「這個人是高的」,只是隱含的意思會比書更明確,因此單獨用很怪。更重要的是高含義豐富。

首先要講清楚,有這幾種表達他們都是有區別的。

「這是一本新書。」

這是只說「新」的最單純的用法,形容詞。

這裡就體現了「高」的含義豐富,高人有另一重意思。這很可能跟高的詞源詞性有關。

「這本書很新。」

更強調「新」的程度,因此新被放到後面了。這個時候的「很高」異議較小,因此問題不大,不會覺得奇怪。

「這本書是新的。」

雖然總的來說這種用法跟第一種類似,這句話有兩種情況。

1、的字後面其實省略了「一本」兩個字。這時候基本暗含還有另外一本。「這本書是新的,舊的在那邊。」

2、做轉折用,後面還有話。「這本書是新的,就是不太好用。」

現在就明白了,這個人是高的其實也很合理,可能因為這句話用的少或者用法一中提到的歧義使我們覺得奇怪。

「這個人是高的,我要找矮的。」

「這個人是高的,可就是不頂事。」

推薦所有分析中文的不要過分講究語法,多考慮母語者使用習慣。

6樓:

感覺很多答案都是雞蛋裡挑骨頭,強行做解釋。

我覺得語法上「乙個人是高的」沒有任何錯誤,至於為什麼覺得彆扭,純粹是語言習慣的問題。我相信只要你平時多用「這個人是高的」這句話,乙個月後就不會覺得很彆扭

7樓:譚樊馬克

我只是來補充幾個語料:

神看光是好的,就把光暗分開了。(創世記 1:4)

神稱旱地為地,稱水的聚處為海。神看著是好的。(創世記 1:10)

於是地發生了青草和結種子的菜蔬,各從其類;並結果子的樹木,各從其類,果子都包著核。神看著是好的。(創世記 1:12)

管理晝夜,分別明暗。神看著是好的。(創世記 1:18)

神就造出大魚和水中所滋生各樣有生命的動物,各從其類;又造出各樣飛鳥,各從其類。神看著是好的。(創世記 1:21)

於是神造出野獸,各從其類;牲畜,各從其類;地上一切昆蟲,各從其類。神看著是好的。(創世記 1:25)

這就是翻譯腔吧,當初的傳教士或許中文不太好,也用上了大家覺得不地道的表述。好在最後:

神看著一切所造的都甚好。(創世記 1:31)

終於地道了一回。

翻閱英文本,是:

And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.

And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.

And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good.

And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.

And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good.

And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good.

And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.

可見,簡單把 it was good 這樣翻譯成「是好的」,實在是不可以接受啊……

參考資料:聖經。中文選用 現代標點和合本 CUVMP (Traditional),英文選用 King James Bible。

到什麼程度,你才可以說我讀過這本書?

任知 理解了作者的意圖,在讀書的過程中進行了思考,獲得了一些啟發,就算是讀過了。如何證明讀過?我覺得難以證明。很多人讀完一本書,對書中內容只能記個大概,這和乙個唯讀了簡介的人是一樣的。但讀過整本書和讀過簡介終究是不同的,此中有真意,欲辨已忘言。 yakamoz 讀過就是讀過。就像一段路,走過就是走過...

為什麼NBA解說可以說的不停,CBA安靜的可怕?

輕袖 應該是上層領導的問題吧 中國的解說也可以很激情澎湃的,參見電競解說,洲際賽we最後一場看得我熱淚盈眶,解說也十分的給力 不像籃球的解說很沉悶 辛星雲 NBA的解說大多都是球員出身,面對各種比賽場面自己都有親身感受,對比賽的理解也好,中國大多數的解說都是業餘的籃球運動員,有些東西沒有切身的體會,...

為什麼我們可以說佛文化是傳統文化,但是南韓不可以說四書五經是他們的傳統文化

佛教從來就不是中國的傳統文化。中國的傳統與佛教相關的甚少。並且佛教從來沒有給中國帶來多少正面影響。我中國各族人民能從佛教的桎梏裡解放出來,實在是萬幸。 乾元智藏 這個問題我覺得問得挺好的。但是答案是很可悲的 因為南韓並沒有真正領會儒家或者華夏文明的內在的真正意趣。至少近代以來的南韓人不理解了。舉個例...