蘇運瑩的《野子》歌詞該如何翻譯呢?

時間 2021-06-02 05:02:54

1樓:阿密黎

「吹啊吹啊我的驕傲放縱」那句我覺得「吹」和「驕傲放縱」不是動賓關係,不太贊同blow away這一點。 我的感覺詞作者要表現的是:I used to be cocky and entitled.

Well I might still be cocky and entitled.

我驕傲and我放縱with風吹as BGM~

2樓:張文婷

吹啊吹啊我的驕傲放縱 Oh, it keeps blowing, Blowing away my pride and indulgence

這一句有很大問題,首先pride在英文是個很正面的東西,跟中文的裡驕傲詞語的色彩不一樣,風把pride給吹走了是個什麼鬼,其次我聽起來,作者沒有要吹走驕傲放縱的意思,就是在風中感嘆一下我的驕傲和放縱,迎風而立有一點很驕傲很放縱的意象在。

3樓:Phil

找到符合這樣意境的對應的外文詞彙或者短句;

遵照合適的次序規則來組合這些詞彙或者短句。

如果是要翻譯了配唱,請找專業譯配或者詞作者,商定好報酬簽訂協議然後遵照執行即是。

如何評價蘇運瑩《螢火蟲》中的歌詞?

五講四美好少女 不要嘗試用具體的事物去解釋乙個意象。對於這類歌詞我覺得更多的應該去領會它所傳達出來的感覺,這種感覺很美,那就是美的。就猶如一些被大眾批判的由許多色塊構建的畫作一樣,你看不到裡面有什麼東西就說不好,這樣有些過於唐突了。你應當去看它的光影,去感受它給你的感覺。這個歌詞描述的意象,毫無章法...

如何評價蘇運瑩在突圍賽上的《知足》?

廢柴的木南 蘇運瑩的這版知足.明明就是說著 你走吧我不要你了我不愛你了我愛過足夠了 但是在夜深人靜哭成狗的小女孩啊.人要知足啊放手是我給你最後的溫柔 其實我不喜歡你 我只是愛看你笑 但是我怎麼才能收藏你的笑啊?你快樂已經不再因為我了 好了好了我知道了我放你走 人要知足啊.我擁有過你了.不該貪心的 不...

如何評價《我是唱作人 2》第三期蘇運瑩輸給隔壁老樊?

xenon 大眾評審投票充滿不確定性,這結果並不是特別意外。輸的最大原因就是老樊的歌更符合大部分人的審美,你可能不覺得老樊的歌特別好,但也沒什麼特別不好的點。蘇運瑩的歌很特別也很有個性,但同時也因為特別而大眾接受度更低。另外還有乙個點,老樊的音色真的好,而蘇運瑩的唱法會讓我覺得某些音有點刺耳。乙個朋...