怎麼理解哈姆雷特中那一句「脆弱啊,你的名字是女人」

時間 2021-06-02 03:31:35

1樓:Wallace

其他回答裡的「脆弱」值得商榷。

據Jonathan Bate編、辜正坤譯、外研社出版的Hamlet版本。

首先看上下文:(Act1, Scene 2)

...and yet within a month—

Let me not think on』t: frailty, thy name is woman!—

A little month, or ere those shoes were old

With which she followed my poor father』s body,

Like Niobe, all tears

也就是說,上下文都在描述,Hamlet感嘆和不解於母親,在父親死亡不足一月,連送葬鞋子還完好如新,也曾尾隨父親屍體淚雨滂沱下,竟然與叔叔新婚。

其次,從單詞考據上講。辜教授認為,隨很多版本將frailty譯為脆弱,但根據《阿登版》注,frailty有lack of constancy之意。又根據《牛津英語大辭典》,frailty可指instablity of mind, liability to err or yield to temptation。

因此,上下文整體意思還是單詞考據,這樣就相互印證了。Frailty在此處應是婦人見異思遷的意思。

向辜教授這樣治學的學者致敬。

2樓:Phoebe

哈姆雷特的意思就是,我媽真脆弱。但是在這裡的重點是本體喻體互換的問題,莎翁說的是「脆弱是我媽」,而不是「我媽真脆弱」,互換的效果很棒,是莎翁寫作一大特色

3樓:

劇中體現當時人物的心情,大概就是心好累,藍瘦香菇

體現了女王伊莉莎白對內管理的包容與開明

這個女人可不脆弱,帶領大英帝國從乙個小島到當時的世界強國

4樓:凱撒

脆弱啊,你的名字叫女人。首先的背景是他的母親再與叔父害死他父王不久就結合了,葬禮上的殘羹冷炙當成了新婚的宴席。面對父王的完美和叔父的猥瑣,他看到他母親那被慾望驅使的卑賤和脆弱,怎麼如此不堪引誘?

可悲可嘆可氣!

5樓:

我就不明白這有什麼不好理解的,別看他說成這樣子,其實莎士比亞寫的劇本都是這個樣子。

翻譯成大白話就是,「女人,你好脆弱。」

這只是因為人家寫的是詩劇,所以用詞都很文縐縐,意思就那麼個意思而已。

《楚辭》中的那一句最讓你動容?

萊醬i 論憂天下 亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔 論一情字 則是 滿堂兮美人,忽獨與餘兮目成 少司命 想翻譯,但是我覺得我翻譯不出原句子的美 道士哥哥 啊哈,不久買了一本 楚辭 是嶽麓書社出版的 最動容的還得是 九歌 中的 湘君 的一段 採薜荔兮水中,搴芙蓉兮木末。心不同兮媒勞,恩不甚兮輕絕。石瀨兮...

如何理解《走馬》這首歌中的一句歌詞?

嶽小樓 字面意思啊。分手了,那個男的仍在他左右默默的當備胎。有一天,女主傷心了 孤獨了,發現備胎還在那。對於這些愛情的歌,沒必要投入太多,聽旋律和感覺足夠了。感情受傷了,盡快擺脫出來才是正確的做法。因為你緊緊失去了乙個渣男,你確為之傷心,沉醉在自我的世界,你需要發現的身邊真心帶你的朋友和親人仍在陪著...

周星馳電影中,你印象最深的是那一句台詞?

為什麼?這個問題我也想問!為什麼我長得這麼帥,卻要掉頭髮呢?你們倆長得那麼醜 卻不掉頭髮呢?當你真正遇到時候沒法不印象深刻。 猛猛如玉 我養你啊。乙個屌絲,乙個看起來毫無前途,乙個除了夢想什麼都沒有的青年,與乙個陪酒女發生了一段感情 單戀 他不忍心看著她再去工作,再去陪酒,再去在別的男人面前強顏歡笑...