瑪麗蓮 夢露姓 夢露 ,她父親也姓 夢露 嗎?

時間 2021-05-07 04:51:34

1樓:許廣新

其實中中國人和外中國人都一樣

名字也分男女

中中國人翠花、桂香、玉紅、梓涵這樣的都是女的建國、國慶、志剛、衛民、博軒這樣的都是男的美中國人也是

Bob、Tony、Ralf、Robert都是男的Mary、Anna、Daisy這些都是女的唯一的問題就是中國是姓+名

過完是名+姓

所以曾經很多人預設為唐納德川普姓唐納德叫川普其實就姓氏這裡

中中國人也是部分男女的

比如女字旁的姚,姜、姬這些姓男的用也沒什麼不合牛馬虎熊龍這些野獸的姓氏男的用也不是不行

就好像乙個男的叫姚明你覺得沒什麼問題

叫牛薇薇你也覺得詭異

乙個意思

2樓:不知所云

主要原因還是國內稱呼老外只稱呼姓,比如叫夢露不叫瑪麗蓮,叫巴菲特不叫沃倫,叫林肯不叫阿布拉罕……

所以同乙個姓的時候,女生就有女性譯名,男生就有男性譯名。

3樓:

再說乙個吧,'耶穌'其實是乙個很常見的猶太人名字-約書亞,聖經原文裡是乙個詞。

選擇性的翻譯人名不僅僅是中文特有現象。

4樓:

那是藝名。同理,魯迅的父親不姓魯。

至於同乙個人名的不同譯法的例子就很多了。《聖經》裡的亞伯拉罕與《古蘭經》裡的易卜拉欣是同乙個人的名字;穆罕默德與買買提也是同乙個名字;蘇萊曼與所羅門也是同乙個名字;碧鹹姆與碧鹹也是同乙個名字;曾經有乙個足球鬼才叫德賈明哈後來又改譯為賈公尺尼亞所以也是同乙個名字……到這裡你就明白問題的根源了:這是不同語言在翻譯過程中出現的不同發音問題。

5樓:

翻譯成「夢露」是為了信·達·雅

事實也確實是做到了信達雅

你說夢露女性化,我還說門羅男性化呢

那麼按照中中國人的邏輯,必須要有人背鍋。那麼問題來了,該噴誰呢?

舉個例子:我讀書那會,高考中考會涉及名著。

《魯濱遜漂流記》就是其中一本

中考時老師提醒我們:字不要寫錯了

高考時,有關部門吧名字改了。改叫《魯濱孫漂流記》

所以高考時老師提醒我們:寫魯濱遜是不得分的那麼翻譯這事到底有沒有王法?還是像日本那樣,吧一些英文直接同化成本國語言。或者直接用英文?沒事念英文會不會被說裝ABC?

所以,我國是個思想保守且偏見的國度

嗯,這口鍋就祖先來背

6樓:zhuangxmj

夢露原名諾瑪·簡·貝克,但是貝克並非她的生父,他只是夢露母親當時的丈夫。當夢露首次與FOCUS公司簽約時,她當時的法定監護人,也是她母親的好友格蕾絲阿姨建議她使用夢露母親的婚前姓氏——夢露。

這件事記載在《瑪麗蓮夢露自述傳記:我行我素》(her life in her own words)當中。

7樓:

夢露,音譯,原本英文是monroe,男名譯為門羅。

所以,會有男人姓這個的,但是中文寫得可不一樣哦。

那個美劇《格林》裡面那個狼人,就叫這個,不過我覺得這個姓還真是少哇。

8樓:金刀大胖兔

如果說女性姓氏翻譯女性化是陋習而非美意,那麼他的潛在意識是:「男女在社會化的各種屬性上必須一致才叫平等,如果有女性特有的特點,那就一定是歧視、是地位低於男性特點的表達」。產生這種意識的根源還是潛在的男性統治意識,為什麼女性化姓氏特點不是美的修飾而必須代表歧視呢?

有人說姓氏分男女就體現不出她爹是誰了,呵呵,以此為依據你們都沒想過她媽什麼感受麼?說出這話歸根到底不又是另一種潛在的「男性優勢」思想的潛在影響?

9樓:

說個無關的。上面有人提到翻譯的性別問題。

屁股姐的名字本來翻譯是澤尻繪里香,但是她本人覺得太娘了,改成了澤尻英龍華。。。氣質一下就變了。。。

10樓:漫步雲端

瑪麗蓮·夢露,原名諾瑪·珍妮·莫滕森,是格拉迪斯·珀爾·貝克的第三個孩子,她的姓是她母親的第二任丈夫的姓,夢露是她母親的婚前姓氏。夢露父親不知是誰,因為她的母親在離婚幾個月後懷上了她,而且她一直跟著養母生活。

11樓:Ninetynine

偉大革命導師max我朝名曰馬克斯

當紅電影mad max名為瘋狂的麥克斯

↑這叫避諱

夢露的老爹肯定不叫夢露,但不是避諱的原因。

我只是想說乙個英文名n種官方譯名很正常...

12樓:黃宗敏

menroe只是中文女士譯成夢露啦,男士就翻譯成門羅了,比如我們知道的門羅主義啊~這個大家就不會聯想到香豔了吧 。。。。

13樓:王馬甲

她爸翻譯過來叫門羅,很多時候只是翻譯方式不一樣,並不是姓氏多麼女性化,比如居里夫人和庫里(Curry)是本家,露絲和羅斯(Rose)都是玫瑰,又比如安徒生和安德森都是Anderson

14樓:梁葵人

就好像Woolf,是個男的話一般都譯為伍爾夫,但是女的話就有譯為伍爾芙的,翻譯時出現了男女有別;再好像Marx,如果是對馬大鬍子就譯為專有的馬克思一名,如果是其他人一般譯為馬克斯,重在體現出名人偉人的獨一無二。夢露的譯法是上面兩種情境的復合。

15樓:廢紙堆裡的野貓

夢露即門羅,季莫申科即鐵木辛哥

親王的文章http://

m.guancha.cn/MaBoYong/2014_07_17_247512

16樓:sixue

既然談到了西式人名的問題,那麼我大西式偽奇幻表示有話說。

當然,主要是被安妮·海瑟薇這個名字觸動了,讓俺想起了《奧術神座》的「元素支配者」雅洛藍·海瑟薇閣下。。。

我們偽奇幻迷表示,我們海瑟薇婆婆是名,不是姓。

怎麼的?我們是作者,我們說怎麼起名就怎麼起名。

所以我們的人物可以姓羅名格字胖子,我們的人物可以叫西優潔蘭·妮,同時也叫山本五十六。

怎麼著?暴雪這個沒節操的既然敢赤裸裸的說陳·風暴烈酒,姓風暴烈酒,不姓陳。

我們就敢瞎叫。

17樓:許晉軒

英文姓名的漢譯版和和其本身關係不大。

前面有人說門羅了,

吶,夢若也可以的啊~

孟祿怎麼樣?中年男人有沒有?

翻譯講究信雅達,音譯在信上要求不高,雅也很容易做到,畢竟有那麼多美好的同音字呢。

但是達就要注意了,在不違背信和雅的原則的前提下,夢露真的是十分貼切的。

而我說的夢若,不像是風光的名媛,而是待字的閨秀。並不適合她。

18樓:

哈哈,參見現在NBA底特律活塞隊的大前鋒格雷格-門羅,要是CCTV轉播時這樣說:格雷格-夢露搶到籃板球....噗,實在是太萌了....

如何客觀地分析評價瑪麗蓮夢露的長相?

老鼠吃餛飩 審美怎麼客觀?人都說審美可以被強勢灌輸,但我從小到大一直被別人灌輸夢露美,也沒覺的她美。很冒犯的說在我的眼裡,她甚至很醜。那,對我來說,客觀評價就只能說是醜。但是,我覺得難看,有人就覺得好看。也許還有人會覺的無感。所以,誰的算客觀? 我是豺女 王爾德曾說,一切藝術都是無用的,瑪麗蓮夢露的...

奧黛麗赫本和瑪麗蓮夢露有哪些區別?

皓雪 外國的赫本和夢露比美讓我想到了中國的劉亦菲和范冰冰比美,范冰冰還珠格格裡演的金鎖挺好看的,我是劉亦菲路人粉,喜歡金粉世家裡面的白秀珠,林心如和董潔也超好看,紫薇格格白月光啊,冷清秋是初戀臉啊 kalpenY 我的看法和別人完全不同。我第一次看見夢露和赫本就覺得夢露更好看更不俗氣。夢露藝術型,赫...

如何欣賞安迪沃霍爾創作的《瑪麗蓮 夢露》?

青池 安迪沃霍爾將風情萬種的夢露簡化成了寥寥幾筆,還在絲網印刷的過程中刻意讓油墨流淌,造成錯版重影,看起來畫面非常粗糙。因為他很清楚,大明星夢露只是電影製片廠和廣告商們推出的被消費的物件,這張美麗的臉鋪天蓋地的出現在人們的眼前,卻沒人關心這位活生生的女人究竟是什麼樣。安迪 沃霍爾複製夢露的頭像,跟他...