有哪些讓人眼前一亮的galgame譯名?

時間 2021-05-06 09:19:44

1樓:

櫻花萌放。

日文原名,

さくら、もゆ。-as the Night's, Reincarnation-

然而介於玩gal的人普遍英語白痴而人人日語n1(誤),於是在普遍的稱呼中,英語部分被拋掉,日語部分進行了慘無人道的魔改。

さくら好說,櫻花嘛。

もゆ怎麼讀?moyu,是吧~

所以知道怎麼翻譯了吧?

2樓:両儀

絆きらめく戀いろは

巴哈姆特採取《羈絆輝煌戀愛入門》為譯名,3DM、游族、電玩巴士採取《永遠的羈絆與戀愛之歌》為譯名。

這兩個我覺得翻譯的很搓,無論是暗示還是寓意都沒有牽絆閃耀的戀之伊呂波,這個漢化其實還行但我更喜歡一位前輩的漢化——「共結情緣的劍舞戀曲

再整點我覺得眼前一亮的譯名吧戀ニ、甘味ヲソエテ——尚有佳蜜伴戀心戀がさくころ桜どき——戀花綻放櫻飛時縁りて此の葉は紅に——緣染此葉化戀紅カルタグラ~ツキ狂イノ病~——戀獄月狂病Kanon——華音,雪之少女AIR——鳥之詩,青空物語

祖母の密茓 ~愛する孫に性の手ほどきを~——愛你至碧海天蔚藍

3樓:因幡白帝

9-nine-九次九日九重色

9-nine-天色天歌Teana音

9-nine-春色春戀春熙風

9-nine-雪色雪花雪餘痕

時鐘機關的ley–line –殘影之夜將明時–時鐘機關的ley–line –朝霧中飄零之花–時鐘機關的ley–line –黃昏時的境界線–春開,意遙遙

夏日,雲悠悠

秋夜,夢縈縈

4樓:krepusko

提到這個必須要提《遙仰凰華》。第一次知道這個作品是在學長的個人推薦榜單上,聽名字我一度以為是什麼古裝國gal大作。後來才知道是譯名,裡面的角色名字翻譯也都很精彩。

雖然我還沒來得及玩,但已經是心嚮往之了。

有哪些讓人眼前一亮的函式?

時凹 在r 3.5x之前一直處於穩態,直到後面一直處於混沌狀態,中間某幾小段又呈現出穩態。而且,整個資料分布呈分形狀態。相差0.02,持續時間足夠長,差距越大。持續365天,前者是0.026,後者結果是37.783,相差了1453倍。 格雷 有啊,很多。abs sin x log y x sin x...

有哪些歌曲的MV讓人眼前一亮?

膽小如鼠的虎 看到mv兩個字就想起了麥克傑克遜 1.Heal the world 這首歌的mv有很多個讓我印象深刻的點,第乙個剛開始貼著創可貼的地球與結尾完好的地球,第二個一群大兵把手中的槍從手裡扔掉,其中乙個大兵總覺得像張信哲,第三個是戰爭結束後快樂奔跑的小朋友們 2.Will you be th...

vscode 有哪些讓人眼前一亮的外掛程式

差點兔了 HTMLSnippets,CSSFormatting和DebuggerforChrome這三個外掛程式還是挺好用的 1 HTMLSnippets 2 CSSFormatting 3 DebuggerforChrome weijan 推薦乙個我自己寫的mysql外掛程式,相比其他資料庫管理軟...