《你的名字》乙個片段裡面 的用法求解?

時間 2021-05-31 11:50:16

1樓:Aries

瀧の體に入ってしまった三葉は、瀧の友達と話しているときに自分自身を「わたし」と言ってしまう。

実は、日本版ではキャラクターの會話は4つ違う言葉を言っているのだが、英語版では全て」I」で表現されている。

最初、瀧の體の中の三葉は自分自身を「わたし」と呼んだ。

これは間違いなく "I"の日本語訳である。

しかし、日本語は複數の一人稱単數形を持ち、話し手と聞き手との関係によって変わる。

私というのは英和時點で」 I」最初にの訳語固く禮儀正

友達との會話では男の子は「わたし」は使使うのは女の子である。

三葉は、次に「わたくし」と言丁寧な言葉である。

3つ目で彼女は「ぼく」と言う。「ぼく」は男の子が友達と話すときに使う。なので、瀧の友達も彼が女の子のように話しているとは思わないが、少し子供っぽい感じである。

4つ目で三葉著く。

「おれ」は、10代の男の子や男性が友達との會話に使う一人稱である。

悲しいかな、この違いは英語に直接翻訳することが不可能なので、字幕では」I」の後にそれぞれの日本語を付け加えている。

殘念理解できるのは字幕を必要としない人だけなのである。

懶得打字了比較基礎的問題但是很多沒來過日本包括我曾經的中國人日語老師都沒告訴我。。來日本後發現男的真的很少用わたし。還好我是軟妹子

2樓:

為什麼要把乙個簡單的笑點解釋得一股知乎範兒。わたし?妹子和大夥兒不熟,內心小妹兒;わたくし?

以為用得不夠尊敬,對東京的前輩們要謙虛點兒?內心還是鄉下小妹兒;ぼく?文藝正經男孩兒應該是這麼自稱的吧?

內心文靜男孩兒;おれ?原來這貨的人設就是個狂野男啊。。妹子也是無聲吐槽這穿越的是什麼狗血人設,一臉崩潰。

3樓:蓋碗桑

「あたし」女生用,「人家」

「わたし」男女通用,「我」

「わたくし」正式場合,「本人」

「ぼく」男生用,自謙語,「在下」

「おれ」男生用,粗魯的,「老子」」

4樓:希志真琴

其他答主說的都有些太學術了

自稱這個還是要結合日常生活

首先現在絕大多數日本的年輕男性用的都是おれ只有在關西還有一部分人用ぼく

女生的話わたし あたし都有,有時候說話說得快也分辨不出在聊天軟體裡,自稱就更隨意了

來關係之後不少妹子也使用おいら わい

三葉作為地方少女,就算意識到改用男性自稱第一反應也是ぼく這樣解釋就很自然了

5樓:Hikari醬

我覺得女性瀧說的是萌妹專用的atashi(あたし,有點女孩說「人家」的感覺)而不是watashi (わたし),我聽了兩遍應該沒聽錯。

6樓:cyk64

作為乙個電影院二刷的人,我表示我依次聽到的是雖然網上的盜版資源中英字幕第乙個是「わたし」,但我堅持認為是「あたし」……

很怨念國內引進的字幕只有中字……第乙個的字幕是「人家」,我覺得「わたし」不會有這麼娘的效果,但是如果是男性用「あたし」那就是這麼娘的感覺了= =。

另外,在影片30:06處,三葉和瀧在意識到身體互換之後在日記上分別約定不能做的事,其中有「女言葉NG!」。

1.8update

今天拿到了天聞角川的書……

是「わたし」……

7樓:J.Law

這是日語中男性和女性自稱的不同。

日語是以男性為主的語言。我的看法是,女性用語是從日語中選擇出來的相對禮貌的部分。

日語也是對內外親疏十分敏感的語言。對外人、對關係不親密的人,需要使用比較禮貌的語氣;對親朋好友、家人等親密的人,依關係親密程度逐級使用不經禮貌修飾的語氣。對外人不用敬體,會讓人感覺被冒犯;對親密的友人家人用敬體,會讓人感覺被故意疏遠。

由於女性總是使用相對禮貌的部分,而男性還可以使用相對粗魯的部分,則在語氣的使用上對男性的使用變化要求就更高了。

上下關係也是日語的一部分,下級要對上級使用相對尊敬禮貌的語氣。但通常以內外關係為主決定對話語氣。除非上下關係相差太遠,比如公司的社長和乙個平時不怎麼能見面的普通職員、家族中德高望重的長輩和乙個平時不怎麼能見面的晚輩。

對於自稱「我」,普遍的用法是

「わたし」是正式場合的禮貌的自稱用法。一旦使用,則在對話雙方劃分了內和外,自己是內,對方則是外。對於男性來說,出了家門對外的場合都可以用,比如在公司中的工作時間、學校中的上課時間、路上和陌生人對話。

對比中文,比較像自稱「本人」,可以想象面試時做個人介紹用「本人」的感覺。

「わたくし」是專用在上下對話的自稱,是 わたし 的自謙語。一旦使用,不僅劃分了內外,也劃分了上下關係。一般使用於一定要突出上下關係的場合,比如和職位比自己高N級的領導對話;或者使用於需要自謙的場合,比如公開演講。

除此以外,身份地位明顯尊貴的人也使用 わたくし 以表示自己親民的態度,比如王室成員。有點像中文的「在下」。

「ぼく」是私下場合的稍帶自謙的自稱。使用時,對話雙方被說話方認為都是內,關係比較親密。對於男性來說,和朋友同事的私下交流的時候使用,和年齡相差不大的長輩的私下談話也可以使用。

然而由於其稍帶自謙的意味,會讓人有些貴族氣的感覺。

「おれ」是私下場合的比較直接的自稱。使用時,對話雙方被說話方認為都是內,關係十分親密。對於男性來說,和家人朋友同事的私下交流的時候都可以使用。

對於日本女性,自稱時通常只有則是一種語氣偏可愛的變形。需要自謙時也可以用「わたくし」。而一般被認為是女性不能使用的。

我個人的看法是,日語中對女性的禮貌用語要求更嚴格,即使是和家人的談話,也不能使用過於直接的語氣。這也使得女性無論與多麼親密的人說話時,總是有一種內外之分存在的感覺。

8樓:

日語裡第一人稱「我」有很多種說法。

男女通用「わたし」

女性專用「あたし」

相當於女孩子自稱「人家」。わたし說快了就成了あたし。

謙稱「わたくし」

相當於漢語裡「鄙人」、「在下」。

男性日常多用「ぼく」。

這個是男性自稱比較多的。自稱ぼく的女性也有,常見於ヤンキー,也就是國內所說的太妹。

男性稍微粗魯一點用「おれ」。

男性之間的對話自稱多用おれ。男生之間開玩笑說話經常用這個。「タメ口」的感覺。所以三葉換到瀧的身體裡,不自覺保留了女生的說話習慣用了わたし,所以朋友們才一臉驚訝。

不過據我家男神說,對比較親密的人才用おれ。比如老婆什麼的。

所以這裡可以看出,おれ在日語裡的用法有兩個極端,乙個是和親密的人才用,另乙個是快要打起來吵起來時候用。

老人家用「わし」

在電影裡三葉奶奶自稱就是わし。有點「老夫」的意思。反正就是那種長者範,請大家自行腦補。

「おれさま」俺様

差不多是漢語裡的「本少爺/本大爺/本王」

剩下好像還有「妾」等,待補充

如果你是英雄聯盟裡面的乙個英雄,你希望你自己是誰?為什麼?

Giannis34 他吧,乙個大招回到初中去,和我那些最好的哥們再讀一回初中,圓了那些遺憾,把曾經因為猶豫害怕尷尬而到畢業都沒敢說出來的話的話都說出來,見一回那些熟悉的面孔。再坐在那熟悉的教室,聽著老譚講課,每天都能看到zht,lxh,jhr,lzh,zlh,lqm他們。唉。或者成為他,性格和故事背...

哈利波特中最觸動你的乙個片段?

H Adeline 十二年的苦難,十四年的思念,那種痛苦與無奈,那種經久不衰的期盼與落寞。最讓我感動的其實是乙個細節。然後,斯萊特林桌旁站起乙個身影,哈利認出那是潘西 帕金森,只見她舉起顫抖的胳膊尖叫道 他在那!波特在那!快把他抓住!哈利還沒來得及說話,同學們已經採取行動。他面前的格蘭芬多同學站了起...

你會因為家裡面的反對,而打掉乙個小孩嗎?

不會。但是現實是我打了,非常後悔!每天每夜都折磨著我,精神上心理上身體上!並且把身體也傷害很大!這個孩子在怪我沒要他沒保護好他!他的爸爸不要他,為了讓他爸爸不難受一輩子,我去打了,打了後很後悔,以後再有孩子不管怎麼反對,我死都不會打掉了 楓葉橋林 這個問題的具體內容不清楚,存在很多種情況。我就假設了...