詩譯或以詩譯詩到底行不行?我想發幾個自己詩譯(把泰戈爾的詩翻譯成格律詩詞)看看大家實際的感覺如何?

時間 2021-05-31 06:10:39

1樓:玄袂臨風

這個是很正常的呀。有很多人都幹過這個事情。

我就幹過類似的事。

比如把莎士比亞的十四行詩。翻譯成中文。

日窮夜盡浮生夢,

解意錐心醒世鐘。

嘗聞春去紅顏老,

青絲白雪兩音容。

參天林木任風雨,

蔽日牛羊賴梧桐。

隔年芳草歸野火,

白鬚殮床憶枯榮。

雕欄玉砌朱顏改,

憑誰相憶北風中。

魚筌並棄歸途遠,

氤氳無晴別時濃。

春心意同花爭發,

一念生死一念空。

以下是老前輩們的翻譯。

譯本1、辜正坤譯

當我數著壁上報時的自鳴鐘,

見明媚的白晝墜入猙獰的夜,

當我凝望著紫羅蘭老了春容,

青絲的捲髮遍灑著皚皚白雪;

當我看見參天的樹枝葉盡脫,

它不久前曾蔭庇喘息的牛羊;

夏天的青翠一束一束地就縛,

帶著堅挺的白鬚被舁上殮床;

於是我不禁為你的朱顏焦慮:

終有天你要加入時光的廢堆,

既然美和芳菲都把自己拋棄,

眼看著別人生長自己卻枯萎;

沒什麼抵擋得住時光的毒手 ,

除了生育,當他來要把你拘走。

譯本2、高黎平譯

當吾心數鐘報時,

看著明晝入噩夜,

當望羅蘭春色逝,

烏黑卷發白若雪;

目睹大樹落葉紛,

綠蔭不復牧人遮;

夏日青苗成束捆,

挺白鬚芒裝靈車。

不禁擔憂君終人,

既然媚妍有盡時,

但見蕾綻已萎枯;

時光鐮刀不可擋,

除非留後替君扛。

2樓:范逸倫

馮唐瞎譯的破玩意都下架多少年了咋還不長記性沒價值的嘗試,譯的也並不好,你沒找到泰詩的精髓。

有錯誤,比如:第二首中相逢親人都和原詩有極大出入。第四首就更扯了,你按前面標準看看丟了多少,瞎加了多少,驢唇不對馬嘴。浣溪沙在結構上是輕靈的,而原詩是磅礴沉思氣質的。

你有什麼資格改?愛寫請寫自己的東西。譯詩要有職業道德:原詩的忠實反映。譯者要負責的是原作者,原作品,是為了原作在翻譯語言中的流傳,而不是為了譯者譯作在翻譯語言中的流傳。

3樓:大西

題主的詩寫得很好,作為一種再創作的形式,是值得嘗試的。

所遇的困境可能是,現代人真正喜歡閱讀現代人格律詩的不多,而喜歡讀西方詩歌的人未必喜歡格律詩。實際上您作品的讀者很可能主要還是格律詩的愛好者,而非原作者的愛好者。這已經脫離了「翻譯」的本義。

無論如何,這是一種很好的嘗試,

4樓:起風收衣服

二次創作當然沒問題,但不該叫做譯詩吧。從外語翻譯成漢語,再從現代漢語翻譯為古文,詩歌的氣質和思想甚至內容都會產生偏離。不是水平問題,應該說,是語言之間真的有無法逾越的鴻溝。

但不得不說寫得很好。

5樓:許明明

我覺得挺好。我是古詩的門外漢,覺得你的節奏挺好的。沒敢仔細研究你的音律,怕一不留神獻上膝蓋。

會有人說「信達雅」

兄台這個確實改變了原詩的風格和語感

但也挺好呀。屬於文學再創作了

我之前剛好跟你相反

有些支援,有些反對

您可以看一看

做好心理準備

6樓:捨己為人賈文和

當然可以啦!

而且好作品也有哦

比如:其中有一首(詩22)的中英翻譯是這樣的:

若要隨彼女的心意,

今生與佛法的緣分斷絕了。

若要往空寂的山嶺間去雲遊,

就把彼女的心願違背了。

If I reciprocate with the feelings of the girl,

My share in religion during this life will be deprived.

If I wander among the solitary mountain ranges,

It wound be contradictory to the wishes of the girl.

然因於道泉譯本屬於學者文章,其翻譯風格又務求信達雅中的「信」字,使得語言過於直白淺顯,又犧牲了藏語情歌原有的音韻美,缺乏了詩歌應有的美感。故後來北大中文系畢業、在蒙藏委員會任職的文學家曾緘先生,讀過於譯本後「深病其不文」,在於譯本的基礎上重新以古漢詩七言絕句的格式格律,翻譯了六十六首倉央嘉措情歌。上面的這首詩經曾緘先生重譯後,成為了一首後來極具美感膾炙人口的七言詩。

曾慮多情損梵行,入山又恐別傾城。

世間安得雙全法,不負如來不負卿。

很看好題主,祝題主創作出好的作品~

7樓:

讀了詩譯,顯然不能完全理解原意,還是要看一下原文的。資訊在經過轉換之後總會有損益、失真。

第二例中原文是dear to each other,詩譯譯作「是親人」,這裡的dear to和親人這個詞能不能畫等號,有待商榷。

第三例,詩譯中為了對仗工整,可能削減了原文的意味。原文中作者並沒有表現出自己悟到了什麼,原作者的角度是客觀角度、觀察者的角度,而「真疑」、「有悟」這種議論性判斷性的東西原文是沒有的。另外原文詩用問答形式,詩譯沒有表現這一點。

所以詩譯看上去更像解說性的東西而不是翻譯。

第四例,詩譯我感覺亂了些。泰戈爾要表達的意思需要準確理解。他為什麼提到「在很多星球上」?

最簡單的聲調」是指哪個音?原詩中的「你」,到底指什麼?理解這些需要了解一些東方哲學的東西。

從技術上講,「蒼顏淚汗兩頻頻」這句應為句中有對,但並未做到。蒼顏和淚汗並不對仗。參考徐晉如「飛光迷魄兩難招」,飛光對迷魄,這句就做到了工整的對仗。

現代詩到底是什麼?

山梨酸鉀 推薦當年北大培文杯初賽啟事中的閱讀材料 非馬的 鳥籠 當年只po一首,現在直接發三首。有的詩哲理深邃,有的詩情感深邃,有的詩兩者並舉。如果你要我寫一首現代詩來十分恰當地闡釋現代詩到底是什麼,我是寫不出來的,因為沒有真正合適的意象。好吧。那麼,你覺得,現代詩到底是什麼?是鳥,是鳥籠,還是天空...

乾隆的詩寫的到底怎麼樣?

總體還是合格的,水平怎麼高不敢說,但也不似坊間傳聞的那樣。題王蒙秋林散步 欲變畫家格,別開生面目。策杖一行人,明告此意獨。泛月 泛月宜何處,山莊景最新。夏宵含颯爽,塞水漾明淪。鶴唳孤松頂,鹿尋曲澗濱。錘峰玉台迥,溫嶠早痴人。鄚州道中作 土郭猶存古鄚州,人家負郭頗稱稠。年年四月集藥市,風俗應從民便由。...

《路邊野餐》裡面的詩水平到底怎麼樣?

說現代詩中等偏上真的完整讀過一本詩集嗎。讀那麼多到底讀啥了。現代詩基本的要求是言之有物,畢贛寫得 有句無篇 八十年代朦朧詩我都能挑出來比這好的。讀了那麼多讀出來的什麼審美,報菜名我也會,有屁用。 Norther 很奇妙的是,我是先看完 路邊野餐 這本詩集,才看電影的。單看詩集的時候,就喜歡到差不多把...