《復仇者聯盟 2》的翻譯風波是否有人在背後炒作?

時間 2021-05-30 09:01:47

1樓:孫小美

賈秀琰乙個電影宣傳因被王進喜發現平時也看英文書籍而成為翻譯……劉大勇打字快就能去翻譯……

開外語專業的高校海了去了,英語專業畢業生連起來繞地球N圈,海歸英語大拿遍地走,別說英語了有專業資質的小語種能手們也是比比皆是……八一招個英語專業的翻譯不行嗎所以說劉大勇等到底是不是真的懂英語啊!

2樓:呂夏夏

翻譯錯了就是錯了。不可能吐槽的人全都英文水平不如你們吧。好好道歉認個錯不就行了。先是解釋流程然後貼台本。解釋的越多越顯得自己做的不好。

3樓:張天明

看到上面有很多字幕組的朋友在說別人花7天時間很長,自己只要花1-2天。

這個肯定是沒錯的。

為什麼?其實也很好理解啊

乙個是工作

乙個是興趣

動力不同,結果不同啊,很正常

4樓:

八一廠真是傻了個B了,果然是體制撐腰不會道歉。

這個電影看了兩遍,第一遍真是被翻譯搞的雲裡霧裡,第二遍是看了翻譯糾錯後去看的,果然翻譯的毛病影響了劇情。

本來這第二部劇情凌亂,這下被翻譯更是害慘了,口碑也雪上加霜。

一直覺得院線電影翻譯都是挺敷衍的, 還有為什麼在院線電影裡看不到加注釋的,不能暫停,但是簡短的還是能看到的。民間翻譯組很多都會加注釋。

5樓:陸烟花

譯制廠為了提高人民群眾英語能力的良苦用心憑什麼要遭到汙衊!!!譯制廠為了觀眾能更好的關注電影畫面的良苦用心為什麼要遭到汙衊!!!你們知道對於乙個只過四級的人在什麼都不知道的情況下看首映場都能聽出三個翻譯錯誤這有多難能可貴嗎!!!

看完我感覺我的英語水平得到了昇華!!!得到了質的飛躍!!!任何人都不能阻擋我認真學習英語的決心!!!

我要看復聯3的時候自己當自己的字幕!!!譯制廠才是我最好的英語老師!!!

6樓:

你有見過一次尚在體制內的人公開認錯麼?

如果某事鬧到不得不認錯的程度了,那麼這位翻譯同志就會變身為「臨時工」;如果「臨時工」也解決不了,那就只能成為」一小撮「了。

7樓:公尺諾逃斯

不看,也沒看過復仇者聯盟等一系列電影和漫畫,僅僅翻譯想談一下自己的看法

首先,這麼有票房影響力的電影的翻譯僅僅靠乙個人? 沒有審查人員?正常的文稿翻譯,至少需要2-3人(A B C三人):

翻譯(A),審查(B),A根據B的修改進行複審,如果再有爭議需要第三人C的再次複審,才能交稿吧。

再來,翻譯的一項職業道德(很多人都不知道),就是不接自己做不了的活,不管是由於什麼原因。很多人覺得翻譯就是一種,沒什麼區別,但每個翻譯的側重點都有不同,不是什麼都會的。同乙個詞,在不同的語境,不同的行業中意思完全不同,除非給足夠的時間準備相關的知識,不然很容易出現這樣的失誤。

第三,翻譯不是單槍匹馬做的好的,一部作品的翻譯可以保留乙個人得翻譯/創作風格,但不代表不需要向其他同行請教,這樣的漫畫電影的翻譯年輕人可能更加熟悉了解,如果能請一些代表來校稿,失誤可能會少一些。

最後,代表了普遍對於翻譯的不重視,認為懂點英語的就可以做。對於翻譯的預算不足,之前看到新聞說本片的翻譯僅2000RMB,真是王進喜啊

PS吐槽個,不管你之前翻譯過什麼牛的作品,只能作為經歷,並不代表能做好這次翻譯的資本,反正要我是客戶或者中介,這麼大的失誤,我是絕不會再找這個翻譯了。

8樓:洛客人

有錯就要認,挨打要立正。對消費者說句「是我們工作失誤」「會立即改正」並落到實處才是好的嘛

特喵的跟我說廠裡有難處?沒有金剛鑽別攬瓷器活。難道接下來火箭造不好你跟我說是近視太重?

大壩開裂你告訴我是工程師心情不好?咱是不是還要去組織慰問下?是不是還要跪下來求他們翻譯好?

切。這種回應既沒有【明確認錯,不找藉口】,也沒有【立即著手改正】,等於什麼都沒有。

9樓:我才不會

隨便聊幾句八卦…我的一位親戚就是八一廠的譯制人員,為了不給他添麻煩就不多透露了,他出的活兒倒是都不錯,起碼沒見過有人罵2333

柯南引進的那一年我曾經去製作車間看拷貝檢查(也就是提前看成片),在和當時的主任攀談時,我表示現在的影迷一般來說還是喜歡聽原聲看字幕。那個主任笑而不語…後來了解到如果不配音,製作費用會少很多……

某乙個在拷貝檢查過程中有些瑕疵,我問檢查員這種拷貝應該怎麼處理,她說交通方便的臨近省市和一線城市院線不能發,會被退貨的,一般就發到二三線城市,他們來不及退貨只能捏著鼻子認了==最後蹦出來一句:也不知道部隊要不要………

譯制工作其實烏龍挺多的,曾經就發生過某領導要給自己上小學的兒子安排某電影的子供役配音角色,但是正太又不是演藝圈的,駕馭不了台詞,說話也不利索,最後直到要耽誤了檔期才換上了正經聲優……

總的來說其實上譯的水平在全國公認是最好的,但是畢竟遠在上海,平常沒辦法和老爺們聯絡感情,自然分不到好活兒,說起來也挺操蛋的

10樓:夢裡人

統統都是藉口,找熱愛漫威的專業美漫漢化組搞,不光能翻譯的好,肯定能翻譯出所有的梗,而且對於這樣的粉絲來說,能讓全中國人民看到自己字幕出現在大銀幕上,哪怕沒有豐厚的報酬也要幹。怎麼著不比現在這個破字幕強

11樓:

對於翻譯們的工作我作為乙個遊戲玩家還是本著「同情他們的辛苦感謝他們的作品 」的態度的經常去3dm之類的地方的人知道字幕組的同志們有多不容易很多遊戲字幕翻譯的時候不知道遊戲內場景有小錯誤也是正常的同時大部分字幕組的人並不是靠這個掙工資

然而乙個電影的字幕的翻譯

乙個職業翻譯

乙個國家專門做這個的機構

12樓:狂男風

八一廠的回應完全是不思進取,為甚麼沒人炒作其它譯制廠?每次都是八一廠「躺槍」難道是巧合嗎?

從這篇文章可看出其公關水平之低劣。立個「別有用心的人在炒作」的靶子,就把所有的髒水潑出去了,自己翻譯質量低劣的缺點就全都看不見了——一次不成功的矛盾轉移。

如果文章沒有透漏出推諉態度的話,只說廠裡人手不夠、時間短、任務緊、老同志身體不好,人民群眾還是很同情體量弱勢者的。其實大部分人的接受度還是蠻高的,服個軟說不定大家還真覺得事出有因能夠原諒,這事就翻篇了。

但現在,很明顯能夠看出來短期內八一廠不可能有任何改變也沒有做改變的打算。他們還是準備這種模式、這種制度、這種狀態繼續下一部電影。沒有表現出對翻譯質量的追求,以及對觀眾、對電影藝術負責任的態度。

這個樣子還能在「市場競爭」中脫穎而出,誰叫咱是八一廠呢!

13樓:喵小粒

鬧到這個地步,不把禍水東引到「炒作行為」,還能有其它更好的辦法咩?

反正這些無聊的大人從來都學不會說「對不起」和「我錯了」。

14樓:

教外中國人說中國話?八一場需要的不是賈老師不是王老師更不是谷大,他們需要的是SHE

全世界的外中國人都跟著我們的老夥計說中國話!

15樓:攜風翎

目前一部電影從拿到拷貝到完成包括配音在內的全部譯制工作,大概有20天左右時間。而留給翻譯的時間,大概只有7-10天。

我記得谷大白話說他是2月份拿到片源的……既然谷大能在2月就拿到了,為什麼八一廠反而只有10天時間?看谷大說漫威也曾經因為翻譯問題跟八一交涉,也就是說其實在谷大拿到片源的時候八一廠也是可以從漫威那裡拿到片源的吧?所以這個時間太短的藉口真的成立嗎?

《復仇者聯盟4》復仇者們已經把2023年的滅霸,星雲等人都殺掉了。會不會影響過去的歷史呢

一步蓮華 答案 不會 古一法師說過,這個時空某個原石的缺失會導致出現時間線的分流,當戰爭機器吧力量原石帶回2023年的那一瞬間,星雲2023立刻和星雲2014產生了共鳴,導致了滅霸2014穿越到2023年引發終局之戰,滅霸軍團2014全部死在了2023年,這一切都是力量原石缺失引起的時間分流,在這條...

誰是復仇者聯盟裡最強的?

獨孤求勝 單說哪個人物最強不好評判,我們可以從具體的能力來入手比較。幾乎所有的科幻或魔幻主題電影,最無解的能力就是隨意支配時間和空間的能力。這一點在 奇異博士 X戰警逆轉未來 明日邊緣 等影片中均有深刻體現。復仇者聯盟3 滅霸多次使用空間之石跨星際瞬移和改變地貌,影片結尾又利用時間之石把已經被女巫破...

《復仇者聯盟2》中眾人試錘一段。?

法爾孔 我覺得美隊在當時那種情況下也就能舉起一點。但這也相當了不起了,他之所以能舉起來主要是因為他具有完美人格。漫畫中關於雷神之鎚有個設定,就是在處於捍衛正義的目的下,只要是擁有極為純潔的心靈和高尚品格的人都拿的起來。甚至隔壁dc家的大超都在客串作品中舉起過雷神之鎚。 名叫太白的折耳 首先錘子被奧丁...