如何評價許淵衝?

時間 2021-05-30 05:49:12

1樓:長安憶長安

九十歲還翻譯上奔跑,這份熱情值得敬佩,尤其晦澀的莎翁之作,把外國大作翻譯成符合中中國人習慣的作品,中間付出什麼樣的汗水可想而知。對於拿著嘴就隨意可以diss他人,估計讓他面對原版莎翁的作品翻譯不到一天就

2樓:Apoetoftragedy

看了很多回答寫的都是英語,那我從法語角度來寫乙個小例子。

他將「關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑」翻成

"Au bord de l'eau

Crient deux oiseaux ;

L'homme a envie

De belle amie."

妙!讓我來略微解釋一下,首先,這個翻譯每一句話(vers)都是四個音節,讀起來琅琅上口;其次,前兩句和後兩句各自押韻,前兩句壓的是陽韻、貧韻,後兩句壓的是陰韻、貧韻;最後,這一小節採取的是平韻。

(小知識:以不發音的e結尾的為陰韻rime féminine,以其他音結尾的是陽韻rime masculine。有三個或三個以上發音元素相同的為富韻rime riche,有兩個相同的為足韻rime suffisante,有乙個相同的為貧韻rime pauvre。

根據韻腳分布的不同,可以將韻分為平韻rimes plates:AA BB CC;交叉韻rimes croisées:ABAB CDCD;環抱韻rimes embrassées:

ABBA CDDC;疊韻rimes redoublées:AAAB等。)

妙!只是有乙個小小的疑問,譯文裡翻的是「兩隻鳥在叫」,而我並不知道「關關雎鳩」到底是幾隻鳥在叫。直到我查了資料才發現,「關關」意為「雌雄二鳥相互應和的叫聲」,所以翻譯成「兩隻鳥」完全沒有問題。

太妙了!

總之,這一小節翻譯很簡單,但是非常精妙,讓我想起了畢卡索畫的牛,需要非常多的積累才能畫出乙隻簡單而抽象的牛。我覺得在某種程度上,翻譯詩比自己寫詩還要難,因為翻譯的意思必須到位,自己寫的話要是湊不出來韻腳,大不了換乙個意向,可是翻譯並不能。

最後想說的是,一些人連英語/法語都沒學好,就不要來談論詩歌翻譯了吧,最起碼先去學一學什麼叫音節、什麼叫韻再來鑑賞詩歌吧。用簡單的詞翻出巨集大的意象本身就是一種很強的能力,嫌用詞簡單的人可以思考一下,閱讀翻譯作品首先是讓不懂外語的人理解的,炫技誰不會啊,魯迅還用文言文翻過外國作品,現在有普通讀者去看嗎?我覺得大部分人都會選擇看後人的白話文譯本吧。

鑑賞是一件有門檻的事情,我就不和不懂的人槓了。

3樓:

王巨集偉老師的《中華文化典籍英譯》中有對許淵衝譯詞的一點分析,思路頗有可借鑑之處。許詞的優勢與不足之處,空論無趣,最後只淪得兩種譯法強行割裂,撕扯叫罵罷了。正如清華大學葉子南在其《高階英漢翻譯理論與實踐》第三版第7頁上所述:

英漢翻譯中有些句子只能用直譯,有些則只能用意譯,而對於那些顯而易見的情況譯界往往沒有爭議,直譯和意譯常常是交替使用,互相可以取長補短。

非文學的翻譯方法不能生硬往文學上套,對於詩歌,亦然。

4樓:閆玉亮就是顏如玉

很多人英文都學不好,就懂得欣賞英文詩歌翻譯了。

這個問題下有好幾個還不錯的回答,有理有據。說下我個人看法吧:

他翻譯的詩歌,其實並沒有很好的把中文意境、情緒傳達到位,甚至很多時候,中文的畫面感都沒有體現出來。他更多強調的是字面上的形式對應、押韻,但對於中文詩歌所隱含的邏輯關係,在英文中並沒有顯性化處理,所以從英語讀者的角度來看,會覺得有些地方讀不懂。另外,由於過於注重字面,導致他的詩缺乏一定的深度和詩歌的意蘊。

關於這種問題就不要在知乎上問了。 私底下問問你們教翻譯的大學教授,因為很多意見他們在公開場合也不方便說。

5樓:

謝@雲藏風 邀!

許老的翻譯就是向不熟悉/精通源語(source language)的非漢語受眾傳播漢語文化的味道。

對於我而言,他的功底是足夠我們一般人追求一輩子的目標了。他的翻譯很精妙。

當然,肯定有不少人聽說過這麼一句經典的陳詞濫調:一千個讀者眼中有一千個哈姆雷特。所以,也有不少人對他的翻譯提出過不同意見。

但是不管怎麼說,他的工作是具有開拓性的,貢獻非常巨大。在這之前,幾乎無人這麼系統的翻譯中國古典詩詞。

另外,許淵衝是我老師的老師。我要好好膜拜的。

6樓:今天日食

說乙個小小的方面吧。

我們學校乙個老師是研究楚辭翻譯的,許老的楚辭版本基本被他否定,許老的譯本很大程度上忽略和扭曲了楚辭的內涵。

不過確實楚辭太難譯了,對楚辭的解讀多種多樣,能去譯它實在是不容易。

7樓:

剛剛看了這篇介紹他的文章,廷有感觸的,想單從英語語言的角度分析一下他的翻譯。

首先簡單說一下我的情況,我在英國讀書,去年英國高中英文文學全國的考試中我是最高分,詩歌方面上比較有經驗。

詩歌翻譯很重要的一點就是韻律和節奏的處理。因為一門語言優美的原因很大程度上就在於它的語音層次(phonetics)。舉個例子來說,最早的《荷馬史詩》在希臘語裡的節奏放到英語裡很難聽,用以前的詩人的話說就是「想有個南瓜在地板上跳來跳去。

」但是Chapman的經典英語翻譯就把全詩翻譯成揚抑格,這樣雖然有些意思上有細微不同,但是極大的保留了原詩的韻律感。

在看這裡的翻譯,細心數下音節數會發現,每行都有四個iamb揚抑格,所以這首詩每行都是iambic tetrameter,結構十分工整,跟精心寫下的英文詩歌沒有什麼區別。

現在我們來看一看文法。更難得的是,整首詩翻譯過來只有一句話。(這裡我覺得第二行可能小編搞錯了,結尾不是句號而是個逗號。

)這樣整首詩結構雖然工整嚴緊,表達卻是清新自然,沒有拖帶水的感覺,十分流暢。

Note:這裡有興趣的話可以看一看The Silken Tent這首詩,結構和內容表達上跟這首詩異曲同工。雖然整首詩寫於結構十分嚴謹的莎士比亞風格十四行詩,但是整首詩看語法就一句話,表達十分順暢自然。

我看了看他大一的時候翻譯的那首林徽因的詩,也感覺非常好,不過感覺還不是很成熟,有些地方可能比較拘於原意。比如說Beneath the tranquil and cool fountain,讀起來稍微有點音韻不和諧,可能改成Beneath the fountain cool and tranquil會更符合英語韻律。那句and buried though unseen總感覺可以翻譯地更好。

8樓:

可能受老師影響,對許公的翻譯持保留意見。

翻譯中文古詩詞不僅僅是給中中國人看的,更是要給外中國人看,做文化輸出的。或許中中國人覺得許的翻譯精妙絕倫,可外中國人可能連理解都有很大問題。因為文化的不同,一些意象外中國人是很難理解的,而許的一些古詩詞翻譯卻直接講這些意象直白地講了出來,在中國人眼裡十分熟悉,但外中國人可能根本就沒什麼興趣讀下去了吧。

而且,翻譯活兒真的不是九十好幾的高齡還能輕鬆做的,許公說自己還在做翻譯工作什麼的實在是不太實際。

翻譯的主要目的還是交流溝通,如果翻譯得晦澀難懂,可能也就只有中國人在一邊拍手叫好,而外中國人卻根本不屑一顧吧。

9樓:captain old

業內對老許的評價普遍不高,老許的英文水平不高,譯文問題多多,還有抄襲的嫌疑。

很多時候老許愣是把這些優美的中國古典詩歌譯出了打油詩的效果。問題就在於許老只追求形式(押韻),對作品中豐富的情感視而不見。

10樓:康康

城裡城外的讀者也許會自覺或不自覺的掉下幾滴同情的眼淚。不過城外人能不能理解城裡的奧秘,那是可以懷疑的。

~~~~~~

上面這句是許淵衝翻譯的高老頭第一頁的兩句

就是看了這兩句才來知乎查的許淵衝

為什麼查

因為我覺得這句看著特別扭

好重的翻譯腔

11樓:

也是看了《朗讀者》才認識許淵衝先生的,個人覺得,這個老人家在翻譯方面非常厲害。值得我們很多人學習在興趣這個東西上面的投入。

12樓:

其實,在看朗讀者時,聽了許淵衝先生說的話,心裡有很多想法在蠢蠢欲動,只是我不願去「表達」;突然又想到,自己好像很久都忘記了「思考」。

許淵衝先生說,自己翻譯的第一首詩,是林徽因的《別丟掉》,當時是為了追乙個女孩子,然後發現自己比別人都翻得好,得到的快樂是只有自己能擁有的,別人都體會不到的。突然想到,其實我也有喜歡的詩,我為何不自己嘗試把它翻譯成法語呢?用心推敲詞與詞之間優劣,然後自己讀給自己聽,難道不是一件很快樂的事情嗎不多,哪怕一首也好。

聽了幾句他翻譯的詩句,感受到詩歌的魅力外他靈活變通的編譯;總覺得好像年紀的增長等與對世間萬物的知覺的失去,然而當他再次讀起那首《別丟掉》卻仍能熱淚盈眶的時候,感覺到他是乙個浪漫、詩意、年輕、又很有想法的人。喜愛一點哪怕藝術沾邊的東西的人,應該都有著詩意的心吧。

然後還記得他一句,活著的意義不在於活了多少天,而在於你的記憶,你記住了多少活得不一樣的日子,所以每天都珍惜時間, lengthen the daytime。

是值得我尊敬的乙個人。

13樓:林林雨

內涵太深,看他翻譯的古詩等詩歌簡直被他折服,「戴著鐐銬跳舞「也能跳的這麼美,想起曾被老師教訓,現在的年輕人太重考試或口音等皮面上的東西,這些老教授們在當年沒有良好資源無法過多糾結口音而鑽於深厚的語言功底積累,腳踏實地才能成就真正的藝術文學之美啊

14樓:戶衣hoyii

今天有幸在學校聽了許淵衝先生的報告.

作為乙個學語言的學生, 面對這麼乙個著作等身能夠全身心投入到語言或翻譯領域幾十年如一日的人物, 只有敬佩.

又怎敢用自己這麼可笑的水平來評價先生.

如何評價漫畫《狂賭之淵》?

別西卜 作者聰明的地方在於他知道自己沒辦法想出足夠多實打實的智鬥,於是加了個主角關鍵時刻的顏 強 藝 運 附上足夠多的擦邊球,這部漫畫也就順理成章的火了,至少在我讀這本漫畫之前早有耳聞他的動畫電影電視劇集出的是乙個不落。不過話又說回來,鬥智類漫畫有哪個不顏藝的,顏藝之淵的稱號吹的路人皆知但其實更應該...

如何評價《深紅累之淵》的結局?

超意識流 反正我是對結局極其不滿意的,不是爛尾,這是一部難得一見的極其出色的作品,結尾卻敗在作者的 偷懶 哪怕作者後面補充了 巨量 的九頁解釋為什麼妮娜母親會知道她們的秘密。個人認為累的結局要麼是安寧解脫要麼涅磐重生,然而我只看見套路結局的贖罪之旅,我很希望有同人續寫,讓累奪取乙個將死之人的身軀 令...

如何評價虛淵玄新作動畫《OBSOLETE》

小巴 模型相對動畫來說很一般 國際政治還是不行,非洲是法國的傳統勢力範圍。要以美國為主角,應該學 虐殺器官 那樣,地點放在中東和以色列。 鷹顧狼視哈士奇 當步兵變身超級步兵,戰爭的形式會改變嗎?某種程度上會的。跑的更快,跳的更高,負重能力更強,機動更靈活,這些片中表現的特點間接表明戰場生態已經改變,...