1樓:未來我
因為翻譯問題。
大陸引進的時候翻譯成了我愛你三千遍,這實際上有錯誤。這裡的三千指的是乙個程度,而不是多少遍。有朋友可以翻翻網路,網路的網友回覆鋼鐵俠都是 i love you too much之類的,可見這裡的三千不是指三千遍。
而在後面加上times的時候,就真的可以翻譯成三千遍了。
所以多數電影院裡看過知道中文意思又略懂一點的人不加times很難受。
這裡推薦大家如果想用鋼鐵俠的話表白,要麼英文不加times,要麼直接用大陸翻譯我愛你三千遍就好。
2樓:高高高
對啊。我也看到大多數網友都在發錯誤的原句跟風亂。而且意思也不一樣。
部分網友:I love you 3000 times 但其實電影裡說的明明是「I love you three thousand」 並沒有「times」 表達的也並不是「我愛你3000次」……3000只是表達強度原意應該是我愛你很多很多遍。ironman對妻子說她愛你6。
700遍而愛我3000遍這是乙個基數詞並非限定了多少次數。好多網友在刷圈我覺得想要表達你的情感、或者是心情應該對你所表達的事物所了解然後再進行下一步一系列的「宣傳」。錯誤的示範會有不好的作用
3樓:彼得
電影中鋼鐵俠哄女兒睡覺的時候:
鋼鐵俠說 I love you tons, 本意是我很愛你,但女兒天真得把ton理解成噸了,然後1噸=2千多磅
所以之後女兒回覆 I love you 3000,表示我更愛你影片最後鋼鐵俠對著女兒重複了遍這句話來表達對女兒的愛意(個人覺得這種表達方式當時在其他人眼裡應該是看不太不明白的,算是父女之間的小秘密吧)
至於為什麼,沒英文本幕,聽錯了唄 ....
4樓:MINIMALIST
這是美國的乙個俚語梗。
乙個父親對孩子說:I love you.
孩子回:I love you too.
父親玩梗接到:I love you three.
孩子不按套路直接說:I love you three thousand.
所以不需要加times.這句話原本意思就是我很愛你,翻譯成愛你三千遍也沒太大關係,逼格甚至提高不少,大概「為你千千萬萬遍」這句話太深入人心了吧
想到乙個老笑話。乙個剛學英語的中中國人和乙個美中國人不小心撞到了頭,表示禮貌馬上說:I』m sorry.
美中國人:I』m sorry too.
中中國人沒學過單詞too,只學過two,一臉懵逼:I』m sorry three???
美中國人表示不理解:what are you sorry for?
中中國人:好吧,I』m sorry five.
如何評價《復仇者聯盟4》中鋼鐵俠說「我愛你三千遍」?
知恩 不知道這個方面有沒有人回答過 為什麼不是一千,也不是兩千,而是三千呢?因為從鋼鐵俠1開始,到復聯4,11年的22部電影時間,加起來一共是3000分鐘啊 小摩根真的不是隨口說說而已,也算是致敬漫威之前的電影了吧 可以看出來真的用心了 L英格 I love you three thousand.之...
《復仇者聯盟4》中,鋼鐵俠真的有必要打響指嗎?
神盾局的特工 一直有人問這類問題,說明好多人沒看懂復聯4的核心句子 Whatever it takes.Whatever it takes.中文翻譯就是 不惜一切代價。哪怕有萬分之一的可能,只要能贏,就盡一切可能去做到,不計代價。不考慮有沒有更好的辦法,不考慮有沒有更優的解法,不考慮有沒有更低成本的...
復仇者聯盟4中鋼鐵俠到底有沒有必要打那個響指?
紺野純子 首先,為什麼驚奇隊長不戴,因為當驚奇隊長得到無限手套的時候,她的任務是穿越量子隧道把無限寶石還回去,所以為啥要驚奇隊長另闢蹊徑不聽指揮自己戴手套打響指?如果驚奇隊長當時就打響指了,那絕對有一堆人罵,你強你就可以不聽指揮無視紀律了?而且驚奇隊長早期是空軍,我覺得作為軍人應該不會做出這種違抗命...