美劇《紙牌屋》為什麼叫紙牌屋(House of Cards)?

時間 2021-05-09 03:30:13

1樓:Madspartan

house又意眾議院或者理解為white house。 card理解為play card。underwood如同在打權利的撲克

2樓:戴子君

HOUSE OF CARDS

1.首先the house of讓人聯想到the house of stuart,而在中文中,the house of 譯為王朝

2.house讓人聯想到白宮white house3.CARDS暗喻政治就跟打撲克一樣有大王小王鬼陣營和策略4.house of cards本來就是乙個用紙牌搭建起來的屋子

3樓:鄧狗

我贊成說用紙牌堆砌成搖搖欲墜的房子這個說法的可能性,但我認為其根本意思應該是國會大廈(擁有選票的屋子)。cards是指國會議員手中的制定法案的選票(選票翻譯既為cards),而house則是本來意思。而中文裡的紙牌所代表的意思在英文裡大都指 poker 或者 playing cards 很少會有cards直接指做紙牌。

所以我認為樓上諸位所指的意思興許只是因為中文翻譯引起的歧義,鬼佬說不定就沒這個意思。

4樓:密琪

紙牌屋也可以這麼理解:猶如我們的撲克牌,有大有小,玩單牌的時候,大的絕對可以吃掉小的,但當它們組合之後就不是這樣的情形了。四個最小的就可以把王給炸掉。

在這54張牌中,沒有絕對的大小,只有變化無窮的組合,為謀求利益最大化,組合在不停地變化。猶如裡面弗朗斯和task兩個人一直都在鬥爭,為了利益有時合作有時又鬥爭,為了謀求利益最大化,敵人也會成為合夥人,不能低估小牌,也不能高估大牌,瑞秋最後不是把道格給乾掉了!沒有絕對的大小!

只有為利益而變化多端的組合!紙牌屋隨時都會變化著,但不管怎麼變都會組成一所房子,房子代表著權利的中心!

5樓:易棵樹

商場如戰場,官場如刑場。紙牌屋(House of Cards),講的是」鵝咩麗可」的官場。官場上混,如履薄冰,稍有不慎,全盤皆輸。輕者,丟官棄位;重者,入獄抄家;甚者,被自殺。

搞政治的人,都是提著腦袋幹活的人。在都鐸王朝(The Tudors)裡,政治,也即權力鬥爭,不是砍別人的頭,就是被別人砍頭。

6樓:lin zhang

house of cards:

an organization or a plan that is very weak and can easily

be destroyed The organization that looked so solid and

dependable turned out to be a house of cards.

a house of cards

Ahouse of cards(also known as acard tower) is a structure

created by stacking playing cards on top of each other.House of

cardsis also an expression that dates back to 1645

meaning a structure

or argument built on a shaky foundation or one that will collapse if a necessary

總之可以這樣理解:1.本義是紙牌搭房子的遊戲;2.

引申為乙個組織和計畫不堪一擊;3.在本劇中house of cards 和 House of Representatives(眾議院)有雙關之意。

7樓:

Frank辦公室裡的這塊板是我對House of Cards最直觀的理解,每次投票前用各種方法和利益關係來爭取vote不就像play cards一樣麼

8樓:Delphi Jo

這本來是英劇,英國的下院 (類同美國眾議院)叫 House of Commons cards對應commons,這也是一層寓意

9樓:孟逗逗

這個跟中國某些說法不是很像嗎?打好你手裡的每一張牌,不到最後關頭絕不露出你的底牌之類的。我個人理解可能在政治人物的工作每天都是在跟對手打牌。

但是如果用在戰爭或者談判領域也可以視做play cards

10樓:

我一開始是這麼理解的。

Francis的眼裡沒有永遠的朋友只有永遠的利益,因此每個議員都被他當作是一張牌,就看你怎麼打。。。

11樓:Jerry Hu

大家解釋的都有各自的道理,但有個方面沒有提及,那就是cards除了純粹的紙牌的意思,還可以理解為博弈時,手中所握的籌碼,就像打德州時揣測對手手牌,然後根據判斷來下注。權術的博弈也可以這麼理解。

12樓:

俚語House of cards表示岌岌可危,隨時都可以倒塌的意思,而不是其他人所說的house of parliament的變體

13樓:

同意@曹震東 和@卡卡 的觀點。

並補充附圖一張:

The House of Cardsabout 1736-7, Jean-Siméon Chardin

這應該是The house of cards最古老的出處了吧。前不久逛National Gallery的時候看到的。

配圖的說明介紹說,(中文大意是)小孩在自娛自樂,用牌搭房子,可是搭不高,總是很容易就塌了。

個人表示看到了震驚了很久,自己以前也以為這是形容House of Parliament 或權術之類的。看來編劇每個都是潛伏很久的大文學家。

再回來知乎看到兩位的解釋,估計這個俚語大概也是從這幅畫起源的吧。。。

14樓:王青豆

同意上邊所說的搖搖欲墜的紙房子,即議會;同時也可以按照棋牌室(雖然這個詞看起來有點滑稽,老幹部活動中心的樣子)的意象來理解:一群人在玩牌的地方。全劇不就是比誰手裡的牌大麼?

15樓:趙蕤陽

既然是劇的名字那麼用劇中的台詞來說明吧~

HouseHouse.Of.Cards.2013.S01E09 01:33

Cards

House.Of.Cards.2013.S01E04 23:36分割線豆瓣給出的House.Of.Cards的譯名是棋牌室....

紙牌屋第一季 (豆瓣)

16樓:BobbieWang

house of cards 和cards' house本來就是一樣的意思

house也是議院的意思,暗示片中搖搖欲墜脆弱不堪的政治關係。

17樓:資詞向量

House of cards(用紙牌搭起來的房屋)是個俚語,意為不堪一擊的龐雜組織或計畫。選擇此名應該是個巧妙的雙關。議院在英文裡即House。

為什麼那麼多人推薦美劇《紙牌屋》(House of Cards)?

2019 8 22 現在才開始看紙牌屋,前幾年自己忙得像個鬼,確實沒時間 而且也嫌追劇追得著急,而且一直都在追傲骨系列,WIFE看完了看FIGHT,很喜歡這樣的律政美劇,資訊量大,咖位夠大,劇情引人 尤其這個系列對女士絕對有吸引力,裡面的服飾太讚了。紙牌屋 一直是心目中的肥美劇,不捨得吃,怕一張口就...

英劇紙牌屋最後Francis Urquart為什麼被殺啊?

蔓小草 這個書裡講的很清楚,FU是自己一手策劃了自己的死亡,他要的就是在英國民眾面前留下乙個美好的形象。試想一下如果FU死後如果和平哥公布他的黑料,那他老婆一是可以攻擊和平哥跟希臘女孩有私情,甚至因為FU死時槍手老頭也被現場擊斃,放槍手老頭進來的屎盆子完全可以扣和平哥頭上。和平哥幫女孩圖的是自己扳倒...

大衛 芬奇在談及他為何執導美劇《紙牌屋》時稱 電影兩個小時的長度使得演員難以進行複雜 多層次的角色塑造 這個說法有道理嗎?以前也有其他電影導演表示過類似觀點嗎?

Tobbin 芬奇為什麼說這個話,我覺得還是有造 紙牌屋 勢的原因的,說白了就是營銷一下。當然以芬奇這種有才又任性的大咖也絕不是說說的。第一,為什麼電影中演員的角色塑造比較困難。電影有片長限制,一部電影最少8 90分鐘,再少下去敘事就有問題了,一般控制在兩個小時左右,在這麼短的時間之內,電影要進行世...