董卿在《朗讀者》裡讀的 血脈僨張 和 老舍 是正確的嗎?

時間 2021-05-08 18:43:08

1樓:萊布尼茲之夢

我姓氏的讀音,和我父親姓氏的讀音是不一樣的。

原因是,我們家傳了幾百年的讀法,被新華字典糾正了。

我坳不過新華字典,也懶得去解釋,索性直接改變讀音。

恕我不更加細說,小姓,說出來太暴露隱私。

2樓:小鹿媽

可參照中國老舍研究會對這一問題的回答。回答的人是老舍的兒子舒乙。需要注意的是根據本段採訪,可明確老舍本人是讀第三聲的,從未讀過第四聲。

3樓:驤陽

像李白的青蓮居士,蘇東坡的東坡居士,以及五柳先生這些,都是以地或物為號。老舍先生當時居住的地方相當簡陋,以老舍(四聲,宿舍,房屋。)為筆名我個人認為是準確的,而且頗有一種『斯是陋室,惟吾德馨』之感。

4樓:吃吃吃吃個球

老舍怎麼讀我不知道,陳寅恪的話,我和別人談起是讀ke的,但是和我老師交流歷史時,我是讀que的,前者是因為我認為應該這樣讀,後者是因為我的老師我老師的老師都讀que,好像歷史學屆都讀que

5樓:路空

沒錯,是四聲。老舍兒子舒乙自己說的,取的是老房子的意思,只不過以訛傳訛,就變成了捨得的三聲讀音了。十年前我看過一篇採訪,現在實在是忘了在哪兒了。

不僅北京人藝這麼讀,研究現當代文學的許子東也這麼讀。

6樓:

文字讀音也應該與時俱進和尊重風俗習慣吧。如果乙個字除了字典和新聞聯播以外大部分人都讀錯,是不是應該考慮更改它的讀音呢?有些詞主持人和高考語文刻意讀正確反而很彆扭。

比如: 供給(ji),給(ji)予,友誼(yi四聲)。高考語文別老往這方面引導,還是不要較這個真了。

7樓:今夜月色很美

我家向海邊步行十分鐘有餘就到了老舍故居,也是駱駝祥子博物館。門口有個豎著的牌匾,寫著"老舍老舍"翻譯過來就是老舍的老房子,再步行十分鐘就到了老舍公園。

作為乙個土生土長的青島市南區老城區長大的孩子,我不管別人怎麼念,老舍就是三聲,周圍的人都這麼念。

作為乙個中文系畢業的孩子,我就認可三聲。

通過我的閱讀,我理解的老舍,應該是三聲。

8樓:Wladmyr

我原來想說「故作驚人之語」,後來看了那麼多人的回答,前後又有陳寅恪錢鍾書賈平凹井柏然四大燒腦名人,最近又關注了」一騎紅塵妃子笑」、「蕁麻疹」、「主角」等等。

不禁萌生乙個想法,乾脆把所有的多音字全部取消,省的爭來爭去的不和諧。

9樓:之之啊之之

作動詞時讀第三聲,作名詞時讀第四聲,這叫標準,並不是說作動詞時絕對絕對絕對絕對省略一百個絕對不可以讀第四聲。

另外,你們有花名嗎?

10樓:JungFrei

感謝高讚回答讓我了解了「舍」這個字在人藝有特殊的「切口」。這種特殊的叫法我們工科裡也會出現,比如在工廠裡師傅們都把「淬火」讀成「蘸火」,還有金屬鉻讀作「luo」,也許每一行都有每一行特殊的讀法吧。

11樓:王若楓

【老舍】不是乙個單獨的詞兒,是【舍予】的變化,就像王若楓變成老王一樣。

舍予,是舒字分拆,但舒慶春不是簡單分拆了自己的姓來當筆名的,它有【舍我】的含義,一是要捨棄自我,忘我,二是「捨我其誰「的自矜。

所以一定要讀三聲才對。

其他考據都是扯犢子,故作驚人之語。

當然,把它讀作四聲,解釋為老房子,也說得通,筆名老房子並不奇怪,老屋老船老鬼老月多得很呢,然而這並不是舍予的意思。

12樓:Ku Kl

我個人是嚇到了,以前都是讀老舍(三聲),一段時間不紅,居然被人叫成老射……

不過想想也沒什麼奇怪的,以前姓解的也經常被人叫成老姐,姓費的直接被叫成老廢,我乙個姓費的同學隨身帶個字典,熟練的翻到那頁,讓讀錯的人自己看:費,做姓氏用讀bi(四聲),現在費玉清自己也讀廢玉清了……

新華字典也敢把騎的ji的讀音取消了…真是活久見呀……

13樓:赤犬

話劇裡大多讀四聲。但是私以為話劇讀音不能用作標準。《白蛇傳》會讀成《泊蛇傳》,法(三聲)寶和法(四聲)寶,類似的例子還有,是為了迎合台詞效果和聽覺效果。

14樓:天天

這算個啥,你知道鄱陽湖嗎?(音婆)

旁邊有個鄱陽縣。

西漢時就叫鄱陽縣了,2023年腦抽改名叫波陽縣,2023年才又恢復鄱陽縣。

據說是因為當時文盲太多,總是讀錯寫錯縣名,於是按照某領導不可描述的腦迴路,把正式縣名改了迎合眾文盲。假作真時真亦假,竟無語凝噎。

15樓:JJJFFF

補充一下吧,同意 @燕仰 的觀點。老舍的正確讀音,從筆名寓意來看,自然是讀第三聲的。

但是這裡涉及到乙個業內習慣的問題,濮存昕曾經在人民藝術劇院當過副院長,人藝的話劇演員們提到老舍shè都是讀第四聲的。人藝排演的老舍作品,國內應該是第一的,而且人藝的老藝術家肯定是和老舍有過頻繁接觸的。誤讀的起源已經不可考,我猜測是人藝早期老演員或者是某個業內權威們一口乙個老shè沿襲下來的,後來的演員們就按約定俗成的讀音稱呼。

即便人藝劇團內有部分演員認識到讀第三聲,也沒有去刻意地糾正,這種誤讀是一種團體內的 privilege(不能翻譯成特權,更像是一種特殊的榮幸或資格),僅限於人藝,或者範圍廣一些,文娛界。用以區別內外行,讀shè是對自己人藝血脈的乙個證明。這個作用類似於是切口,不在道上,不在業內,外人是不知道的。

但照理來說,老舍先生的兒子和老舍先生應該是最親近的,他發的第三聲應該反映出老舍先生自己的傾向的,為什麼大家不照著第三聲讀呢。所以同樣的微妙例子還有陳寅恪:

據說,清華圖書館元老畢樹棠先生曾經問過陳先生,陳先生告訴他「 恪 」應讀ke音,他又問「為什麼大家都叫你寅què,你不予以糾正呢?」陳先生笑著反問「有這個必要嗎?」另乙個版本是讀què,據說,陳先生本人就說過此字讀què(傳說而已,羌無實證),所以他的夫人、女兒、助手、學生都如是讀。

這些都是口耳相傳的說法,叫人莫衷一是了。

陳先生自己是江西客家人,恪在客家話裡的讀音就是quo,北方沒有quo這個讀音大家自然轉讀que。陳先生自己是傾向於讓大家讀ke的,包括他在回覆牛津大學信件裡署名標的也是Tschen Yin koh。

但是現在國內研究歷史的學者大多把這個字讀作què,原因是北大清華的和陳寅恪有來往的老教授們都這麼讀(陳寅恪:可惡乙個個糾正好累啊= ̄ω ̄=)。學術和演藝一樣,也講究乙個門派傳承,你的老師他就讀que,你自然會沿襲下來,這個和陳先生自己堅持什麼讀音是沒有關係的。

換句話說,你讀這個音是由你的師承決定的。

同理,人藝的老藝術家應該是和老舍有密切來往的,我猜測老舍應該沒有去刻意糾正他們的讀音。既然人藝的前輩這麼稱老she,後輩的演員們也就習慣跟著發音了。清朝時候唱京劇的,同一段唱腔,不同門派教出來唱法是不一樣的,可能就區別在於某個字的發音。

這和語言學上對錯是沒關係的,是資格和門派問題。

至於董卿,可能因為董卿身在文娛界,和話劇演員們有接觸,所以也習慣讀第四聲,或者是對採訪物件濮存昕的乙個尊重吧。

16樓:短矢

為什麼董卿和濮存昕要堅持把老舍先生的舍字讀作第四聲?

其實很簡單:這是乙個圈子的標誌,具體而言,就是從北京人藝到北京文藝的這個北京文化圈。至於老人藝堅持把舍字讀作第四聲的理據是什麼——據說是他們認為如果發第三聲,對應繁體「舍」字應該寫作「舍」——這不重要,重要的這種「黑話」形成的區隔效果,一種自我身份的表明,而「圈內人」和「圈外人」的劃分正是在於此。

這跟文學界的人堅持將錢鍾書先生的「鐘」字寫作「鐘」,史學界的人堅持將陳寅恪先生的「恪」讀作「鵲」實際上是乙個性質的問題,對錯不是關鍵,區隔才是意義。

17樓:關毛

其實總而言之,這種「知識」比茴字有幾種寫法還無聊,更何況尼瑪還是錯的。

而董卿女士和大秦帝國節目組肯定也是讀過中學課本的,上過語文課的。之所以盲從冷僻錯誤觀點的原因——

不外乎跟你們這些中學生一樣的知識水平太沒勁了,人家要比你們高階,比你們更有逼格而已哦……就醬。

如何評價王珮瑜在朗讀者的朗讀?

烏克麗麗 聽第一句的時候,我感動的哭了,感覺中國的東西很神奇,朗誦也可以這樣。對我們這些外行,朗誦是自己感情的抒發,不一定要講述平仄,韻聲。某段文字,讓你激動的想朗讀,就讀吧,怎樣讀都可以! 傑字讀成了尖音,不可忍 酹字合口不完美,聽起來像loei而不是luei 入聲字除了一樽的一處理的很好,其他字...

余秀華在朗讀者中朗讀的《給你》讓你感受到了什麼?

雨夜青玄 我在人世間恍恍蕩蕩幾十年,沒有什麼人走進過我的生命裡,目光所及之處皆為過客,正如我所做的一切並不是為了遇到你,想起莫言的詩句你不懂我,我不怪你。我沒有卑微的愛著,我只是孤獨又高傲的活著。如果說她卑微我很難共情,但是孤獨深有同感,以上。 鹿遊原 第一感覺是卑微。記得董卿和她說希望她能找到她愛...

為什麼部分普通話讀 jie 的字在一些方言裡讀 gai ?

已登出 這叫 顎化 簡單地說,就是古漢語聲母為g k h的字,在現在的北方漢語中聲母變為j q x。如今翻譯外中國人名或地名時遇到gi ki hi之類的音,往往譯為ji qi xi也正是參考了漢語的這一音變,比如把Hitler譯為 希特拉 齊格 顎化音。很多例子。普通話裡j開頭的音相當多古音是k g...