思 和 言 都什麼含義?

時間 2021-06-23 15:06:32

1樓:八卦青蛙

這兩個單詞倒不難理解,題主多半是對「ている」的用法還不太了解

簡單來說,「ている」就兩種用法:

1、表正在進行,等於英語的ing

2、表持續的狀態,從過去到現在一直都在保持

那麼題主的例子:

と思っている:則表示「某種想法從過去到現在一直都持續著,沒有變過」

例:彼はとてもいい人だと思っている(我(一直)認為他是乙個很好的人)→過去認為他是好人,這種想法從未變過,至今我也覺得他是好人

如果用普通型:

彼はとてもいい人だと思う→則是當下才做出的判斷,比如別人問你他怎麼樣,你當場這麼回答

→當然我想題主可能還比較糾結,我就是要表達「正在想」怎麼辦?→考えている

【這個問題實際上是中文的單詞跟日文單詞意思不完全對應造成的,同樣都是「想」,未必是乙個意思】

思う→「想」表達的是「認為」

考える→「想」表達的是「思考」

對於「ている」到底表達什麼意思,拿中文思維去思考就可以了

「正在認為」跟「正在思考」你覺得哪個說的通?

同理「と言っている」也表達一種說法一直都在流傳

→還是說一下吧,「正在說」該如何表達呢?→話している

言う→「說」傾向於「表達」

話す→「說」才是普通的「說話」

思 出 轉換成思 出 是什麼含義,?

Mr.Andyluo 首先你要知道 出 是 出 的 被動 式 被動 的作用 1,單純的表示 被 例 李 先生 褒 小李被老師表揚了 2,表示利益收到侵害時一般使用被動 例 手 犬 噛 手被狗咬了 3,表示 客觀 情況是使用。客觀 不以人的意識為轉移。4,表示 普遍現象 例 中中國人 朝 粥 食 中中...

《言葉之庭》題目的含義是什麼?

John 言葉之庭是對日文的直接搬運。沒有翻譯。但意思也大差不差,言如葉,就是 細語之園 吧。我由此體會到,漢語真的是太靈活了。隨便兩個漢字組合在一起,就能創造出一種朦朦朧朧的意思,還天然地自帶美感。對比一下,英語就完全被條條框框的語法所侷限了。 舊先生 一句話便惹起緣分,該不該在那時張口?在言葉之...

呼 和言 都翻譯為叫(作)什麼什麼時,如下面例子有什麼區別?

染井 呼 和言 在這裡的主要區別是乙個是 相對而言 外界賦予的稱謂 另乙個是 相對而言 必然的 固定的稱謂 乙個地方的名稱往往是鬆散的,不固定的,它會隨著時間的流逝以及政權的更替等不斷變化,是被當時 當地的居民所賦予的名稱,所以是 呼 而人的名字一般情況下,出生之後就不會再改變,幾乎可以說是跟隨乙個...