當一本童書有多種翻譯版本時,如何判斷哪個版本的譯文更好?

時間 2021-06-03 05:35:08

1樓:安穩媽媽育兒說

看翻譯的好不好,最經典的標準就是三個字「信,達,雅」,童書翻譯當然也不例外。

信,就是看看這個童書翻譯的準確性如何,是不是把作者的意思表述的很準確?有沒有對作者意思的曲解?有沒有翻譯者自行的發揮?有沒有對內容的遺漏?

達,童書或者繪本,文字很少,但是這恰恰能考驗譯者的功底。好的翻譯,絕對不是堆砌出來各種高大上卻晦澀難懂的詞語,而是要簡潔生動有趣,尤其是要符合小朋友的閱讀習慣與他們的理解能力相對應。我們拿到乙個繪本,要看翻譯的好不好,有個方法就是把它大聲讀出來

因為我們平常也是讀繪本給孩子聽,讀出來如果很彆扭,那就說明太書面語了,翻譯的不夠好。但是要注意譯文也不能太兒語化,因為畢竟繪本還起到乙個語言教育的作用,要簡潔準確又朗朗上口才好。

雅,這是比前兩個標準更高一點的要求。打個比方,我們知道蘇斯博士的書特別適合英語啟蒙,為什麼呢?是因為她的文字特別有韻律感,讀起來特別押韻,很有美感。

對於這樣的書,不僅要準確地翻譯出意思,還要把原書裡面的韻律翻譯出來。再舉個例子,咱們中國的詩詞或者童謠,都很押韻,讀起來很享受,但是如果翻譯成英語,缺少了韻律感,那它的意境和美感,它帶給人的享受,還有嗎?可以說,直接就失去了靈魂了。

下面貼個翻譯的比較好的感受一下,小熊很忙,中信出版集團翻譯的(大型出版社一般都會有專門的校對團隊,翻譯質量還是比較可靠的):

2樓:英語鑽研者

本來已經決定不回答英語問題了,因為我英語水平很不好。但還是回答一下吧。

先讀通讀懂原文,然後根據既能傳達原文意思又文字比較通順而且符合原文風格(沒錯,就是「信達雅」(這裡的「雅」是我自己的理解,自認為比較合理))的版本就可以了。

3樓:辛無待

一般情況下(因為萬事都有例外),我的原則是:

1、盡量選老譯本。

2、盡量選老出版社(如中國少兒、上海譯文之類)3、如果有任溶溶譯本,無腦選他就行。

4樓:自由譯者小幫

自己去讀,質量差的譯文讀者是能讀出來的,比如存在翻譯腔,句子詰屈聱牙,不堪卒讀。如果基本質量能夠保障的話,就看個人風格偏好了。之前的答主說看出版社,這種觀點我難以苟同。

如何翻譯一本書?

首先該問題存在理解歧義 怎樣發現渠道成為一本書的譯者?已經有機會翻譯一本書,怎樣翻下去?先來回答第乙個問題 如果翻譯經驗不足,從出版社那裡獲得翻譯書籍機會是很困難的。可以循序漸進,低門檻翻譯一本書,有了資歷再去找大型出版商商談。我推薦Fiberead 書籍譯者專案,我目前在翻譯該專案下Murder ...

當讀一本質量很高的書時,發現自己並不喜歡,讀的很辛苦,那這本書還需要讀下去嗎?

ioiojo 這個問題的本質在於 你要清楚你讀的不是一部高質量的書,而是一部別人認為高質量的書。我建議別讀,你該去找你認為高質量的書。 Polly Pan 印象深刻的一本書 瓦爾登湖 譯者在書前說 這是一本安靜的書,待到晚上,心靜下來之後,方能讀進其中的滋味。我等不到晚上,馬上就翻開,或許是心理作用...

如何有耐心地看一本較為專業的書?

玉砂塵 建議與實踐相結合。讀一本較為枯燥的書,必然是很難堅持下去的,而且就算能夠耐著性子讀完,對書中的內容也理解的不夠清晰。一般來說,較為專業的書必然是成體系的,可以一邊閱讀一邊製作思維導圖,幫助加深理解。當讀完某個部分之後可以去實踐,以此檢驗自己的理解是否正確,並且在實踐中獲得成就感,促使繼續讀下...