清朝有沒有嘗試過使用滿語字母來注音漢語?

時間 2021-05-31 07:31:37

1樓:Hakuna Matata

題主想問清代有沒有類似漢語拼音的滿文本母拼寫方案,首先感謝 @Hasuran Li的答案分享資料,但情況並不只Hasuran所說的那部分。

漢語拼音採用西方拉丁字母,但其拼讀規則是以漢語音系結構制定的,一些字母的用法和西方大相徑庭,比如喜聞樂見的 j q x 三兄弟用來表示漢語的雞 // 期 /h/ 西 //,而在歐洲一邊表示/t/ /kw/ /ks/這類發音。即使在歐洲,同乙個字母在不同語言的拼寫規則中也不盡相同,比如R在英語中表示齒齦近音 //,在法語表示濁小舌擦音 //,而在義大利則表示齒齦顫音 /r/,此類例子很多在此不一一枚舉。

那麼清代有沒有人嘗試用滿文本母為漢語制定一套拼音方案呢?

經過之前的論述,我們知道這樣的拼音方案要滿足乙個條件,要依照漢語發音特點制定,不能完全照搬滿文本母規則。

滿足此條件的拼音方案應可以用於一般的日常書寫,也就是說有用滿文本母寫的漢語書籍。

在Hasuran提供的資料中《御製增訂清文鑑》《 清漢對音字式》,都用了滿文本母為漢字注音,但並無滿文本母書寫的漢語。但不能說這不是成熟的拼音方案,這也許是文化人比較保守,不接受用滿文書寫漢語。

再觀察其中的字母拼寫規則, 其中率和帥的滿文拼寫不同,分別是oi uwai。但這兩個字在漢語是同音字,在廣韻、中原音韻、洪武正韻中都是同乙個小韻,也就是從隋朝到明清都是同音字,而此處滿文拼寫卻不同。

後面又提到《御製增訂清文鑑》中,紉和仁的拼寫也不同,分別是r』en r』in。而這兩個字和上面的例子相同,也是一對同音字卻在此處拼寫不同。

在兩本書中,讀音區別較大的兩組字中,都出現了漢語同音字滿文拼寫不同的例子,這也許不是巧合。

有可能這兩本書的作者只是為了滿人蒙古人等學習漢語方便,採用滿文給漢字注音。而並不是從漢語音系結構出發,制定漢語拼音方案,所以才會出現這類拼寫混亂的情況。

但僅憑這兩個例子還不能支援此結論,我先把Hasuran給的兩本書啃啃,留下次更新吧,這可能是個大坑……

有沒有人嘗試過拼茶?

煮水泡茶 題主說的這種情況其實很普遍,有個專業名詞叫做拼配茶。拼配茶 保持茶葉風味與品質的穩定,而將幾種不同的茶葉按一定比例混合而成的茶。已經是一種相對成熟的技術了,在紅茶,大紅袍,普洱這些茶類裡拼配茶的比例越來越高了。等級拼配 普洱茶的原料等級分為特級 一至十級共11個等級。等級拼配就是指選用不同...

有沒有嘗試過通票中途變徑的車迷?

XLandUCE 變徑需要自己的業務水平高,最基本要熟悉 鐵路旅客運輸規程 等規定,熟悉票價計算 票價組成 徑路查詢等等,變徑最好自己就要會寫乙份模板,再和站車共同核對票價統一一下再開。不要知道通票就去玩變徑,通票真不是什麼好玩的東西,有這時間精力去帶女孩子玩不香嗎? 上官挽秋 就現有情況,不建議辦...

有沒有嘗試過很喜歡某位歷史人物 無論是哪國的。 喜歡到去走訪他的生前歷史遺跡甚至懷疑前世和他認識

晴萊 臥槽臥槽臥槽!有啊 因為有他,我才會喜歡那個時代鴨。我知道許多人說那個時代病態風雅,審美怪異,又或者是人與鬼共存,可是就是喜歡 就是喜歡平安。我現在還沒有能力看望他 不過我正在努力啊 剛剛視姦了題主的頁面 才發現,我們竟然是同類 一樣的很瘋狂了不光去遺跡而且看到個和他有關的城市的汽車牌照都能激...