如何評價 日文裡有漢字,沒學過也能大概看得懂 這類說法?

時間 2021-05-06 01:22:57

1樓:之也奈

很正常啊,可能會激怒日專的人,但是對普通人來說確實是。

不信你讓你奶奶上http://

yahoo.jp

這也就是為啥子我那麼希望漢字而不是漢語走出國門,漢字走出國門的話在世界裡變成像漢字在日語裡一樣,那樣世界肯定會更大同吧。

當然全是漢字更容易讀這句話在一些地方肯定是錯的,比如說那個ではありません或じゃない,加乙個這意思完全反過來了。之也奈

2樓:197891

很多說「大概看得懂」有什麼用,不會說,不會聽……突然想起,很多人從小在學校學英語,辛辛苦苦學到大學(非英語專業,非混血家庭等等),不也就是個「大概看得懂」的水平?真遮住字幕讓去看劇,看得懂幾個?真出國了去交流,說得順幾句?

這麼一想,日語還沒學就能「大概看得懂」怎麼就沒意義了,意義大了,真的省去了很多精力時間了,對於不需要日常使用,只是偶爾一用的來說。

我就是那「很多人」中的一員,學英語也真是沒少費力,可是進步真是肉眼可見的…那些閱讀理解,終究只是個「大概看得懂」吧…

3樓:毅翊囈

五年前第一次來日本的時候感覺就是雖然看不懂寫的什麼,反正走路不會丟,買吃的雖然看不懂反正能吃,至於碰上什麼事,那就看造化了。

4樓:

難道說錯了嗎?任何乙個完全不懂日語的中中國人,給他看一篇日文文章,都能通過閱讀漢字得知文章的主題是什麼、主要涉及哪些物件、大概在講什麼事情,特別是偏專業領域的文章更是如此,漢字詞比例大,往往跳過片假名只看漢字詞就能大概理解句子的意思了,只是做不到精確理解意思罷了。要換做西班牙文、德文、法文、緬甸文、泰文,鬼能看出來是什麼意思,完全一頭霧水。

所以你們別槓了好嗎

5樓:

嗐先講結論吧肯定是看不懂日語的

但是可以看懂部分同字同義詞

也就是說單個的詞彙可以理解可以猜

但是如果是一句話的話就很難了

算了直接上圖吧

iPad貼了鋼化膜是真的滑…

好吧還是我字醜…

6樓:yyy

差不多吧,聽姥姥講以前姥爺和乙個同村里的人讓鬼子抓去喂馬,姥爺認字可以和日本人交流,另乙個人不認識字讓日本人打得瘋掉了……

7樓:LYU.Riko

如果日語有這麼簡單,那就讓我們來翻譯一些簡單的句子吧!

面が獨特私の夜食ナンバーワンの座を譲ることはない。

お風呂場の寒さが我慢

最先端の剛構造で作られている。

這些句子有漢字,但是是什麼意思呢?如果覺得這句話太長,換一句短的。再給個環境,辦公室裡,你的同事遞給你這樣乙個紙條,你下一步要怎麼做呢?

ハンコを押すので、朱肉を貸してください。

而即便只是一些短語:

我慢する 怪我する 世話をする 歳をとる

能告訴我是什麼意思嗎?

能想得到其意思是

忍受受傷照顧上了年紀

嗎?沒有學過日語,你甚至連「好き」的意思到底是好hao3 還是好hao4 。

所以說態度很明確,會說那樣子的話的人就完完全全是白丁而已。

8樓:期望

這當然可以看的懂一些,對於中中國人來說日語入門簡單的其中之一的原因,就是因為有漢字,如果書面上沒有假名的話很多都看得懂,但是有些詞語意思是不同的,而且不懂語法的話,複雜一點的意思就不行了,語法和詞彙要兼有才行

9樓:

在我還沒有開始學日語的時候,有一次去外國語學院樓,大廳裡擺了乙個牌子,講的是近期舉行的一場日語辯論,日文寫的,我沒有一點困難地讀完了它。。。

一般來說,正式的文章漢字用得比較多。但漢字的意思不一定與中文對應。比如「勉強」的意思是學習,「邪魔」的意思是打擾,「娘」的意思是女兒。

另外,日語中的片假名沒法用漢語書寫,而且一些用平假名而非漢字書寫的部分可能涉及否定,過去狀態,尊敬程度等資訊,也無法閱讀。比如「昨日は寒くありませでした」是說昨天不冷而不是昨天很冷。

反正我不大認可這種說法。

10樓:

就跟高中學了幾年英語,能看懂大概意思卻又拿不到高分一樣,能看懂個大概什麼用,題都做不出來也好意思

不想學這門語言的人的話其實平時看都不想看到這門語言,被逼無奈才去讀一下,人家讀個大概夠用就行了

真正想要學習這門語言的人絕不會一直停留在大概看得懂、夠用這個等級上要說就是不想學就直說嘛~

11樓:COCO在東京

「日文裡有漢字,沒學過也能大概看得懂」這句話,只能說中國人到日本餓不死...因為日語跟漢字都是漢字圈的,所以有些日語確實能依靠著僅有的幾個漢字,再充分發揮自己的聯想度,確實可以猜出一些意思,所以我們說中國人學日語的優勢在於懂漢字。

但是並不是所有日文帶有漢字跟中文的意思就是一樣的,舉個例子:

日文漢字:仰天

日語假名:ぎょうてん

中文意思:大吃一驚,非常吃驚

中文:仰望天空

日語:①空を仰ぐ

仰いで空をみる

日文漢字「仰天」,在日語中是非常吃驚的意思,而中文意思的仰望天空,用日語來表達也不是「仰天」。

再舉個例子:

日文漢字:海千山千

日文假名:うみせんやません

中文意思:老奸巨猾,老狐狸

「海千山千」第一感覺或許是「海很大山很多??」,然而實際意思是形容老奸巨猾。

所以呢,能看懂一點是不假,但如果鬧出點烏龍可就尷尬了....

12樓:鹿哈哈

老師多次和我們說過這個問題,有些沒學過的人感覺日語裡好多漢字,是不是很好學

其實學過就會發現,並不是!!

第一,發音不同,雖說能看個大概出來,但是想讀不好意思,發音根本不同,根本沒法讀

第二,看得懂就是看個大概,日語各種助詞,動詞變形,敬語,自謙什麼的根本不懂

第三,看得懂也僅限於部分漢字,並且漢字也有一些和漢語中的意思不同,除了漢字還有大量外來語,假名組成的詞彙,碰到的話就摸瞎了

總的來說,感覺看得懂不過只是看得懂某乙個字的意思罷了

13樓:hhkkyy

沒啥毛病

尤其是對英語教育程度相對高的中國人而言,掌握個三腳貓的語法,了解日語片假英語的神奇發音規則,很多文字上的東西都能讀個大概(但有時候還是會因為語法基礎太差搞不懂具體意思)。

當然啦,做人要有自知之明,不要以為自己就懂日語漢字了,不服就去ktv點幾首漢字拉滿的日文歌,感受自己到底有多文盲(

14樓:遙夢秋杭

其實學後面就會發現兩者根本不一樣…你看懂的只是日文中的漢字,能看懂但是知道某個詞該怎麼讀嗎?

最基本的乙個例子,小黃書第一課第乙個單詞「中中國人」 看這三個字大家都明白這是什麼意思,但是該怎麼去讀呢?

我個人很反對這種觀點,學習一種新的知識,應該放下自己的架子。

15樓:冬木一

當年學日語,班上的中中國人擅長書寫,漢字越多越好。韓中國人擅長閱讀,卻害怕書寫。因為朝鮮語的句型和日本語相似。

但是,朝鮮語完全放棄了漢字,所以寫不了。有的韓中國人最好全篇文章都是平假名,片假名。

16樓:斉藤朱夏最可愛

說白了這是完全不了解日語的人才說得出的話,前兩天還有人這麼跟我說來著,然後我在遊戲裡隨便找了一句話給她看:

「你看這句裡面這麼多漢字,看得懂不?」

「。。。。看不懂。」

17樓:冰糖錦李

如果句子的主語是漢字名詞,大部分能看懂。

如果句子的主語是外來語(片假名)名詞,即使句子裡有動詞是漢字,那也肯定是看不懂了。

18樓:

還真這樣,我不會日語,但是白金了十部日版超級機械人大戰,就是因為這遊戲裡的漢字很多。同日本的如龍就不行了,很多地方看不懂,小遊戲幾乎不會。

19樓:地獄死神

這麼跟你說吧,就是在中國,我也以為我大概看得懂…………呃,不是大概,就是看得懂。直到有天我在天津要去航天道,然後我沒注意在地圖搜了「導航去航天路」。然後就杯具了,天津的航天路在東邊,航天道在西邊,中間要橫跨一整個天津市區………………(我怎麼知道在天津,道和路是不一樣的啊!)

20樓:pappageno

中國日本南韓越南都有類似拼音東西來標識怎麼讀中國也不是一開始就用字母來做拼音的,英文甚至都有繁體簡體,我爺爺奶奶以前就是教語文和英語的,那幾本老字典上我記得一清二楚,有很多語法和字都有變化了

中國周圍的國家都是去中國化之後開始棄用漢字,其實他們讀的每個字幾乎都能找到漢字的對應

中國的拼音也是為了跟國際接軌,畢竟有的遊戲聊天都不支援漢字,只能打拼音

21樓:

當年戊戌變法的時候,為了學習外國先進經驗,鼓勵大家多看日本書來學習,甚至鼓吹學兩三個月日文就能看懂日文書籍,價效比比學幾年英文才能看懂英語書高多了。

事實也確實如此。當年日文書裡多是漢字。

現在日本書恐怕是沒這麼大的紅利了。

22樓:寒冰可樂

這得看「大概」的程度了,?如果你只想知道這個文章大體的內容,比如它的文體和主題,只看帶名詞的漢字也行,如果有插圖就更容易了。

如果你想大致理解每段每句的內容,那就得學了,因為好多日語漢字和漢語中常用的含義並不同,比如「結束」是「團結一心」的樣子,「自滿」是「為之驕傲」的意思,「遠慮」是「客氣」的意思。

說白了用一句話就可以反駁:文言文也全是漢字,不學你也能看得懂嗎?

23樓:Spin9

半對半不對,看人。就像我們做英語閱讀,你看一句話emmmmmm這個單詞什麼意思啊,它有這個詞根,放在整個語境下,大概是這個意思...

在這個過程中,人是動用了以前積累的經驗,知識,對未知進行推測的。

在日語中,我們的思維也是這個套路。比如,朝ご飯を食べる。

在這話中,中中國人能看懂的是什麼,朝飯食。 誒,是不是吃早飯的意思?對啦你猜對了。

即便這個過程非常的簡單,你還是用自己的學識去推測了繁體的飯字,推測了動詞後置的語法。為什麼你會推測出來呢?因為你可能在古文中見過這個語法這個詞,你看過港台電視劇集。

甚至是語文的語感,與直覺。

那麼,我換一下寫法,你懂什麼意思嗎你還知道什麼意思嗎?如果你能明白,必然是對日語有所了解。或者已經推測出了我的套路。

——我為了比較,用了相同的短語,不同的寫法。這是不帶漢字的片假名寫法,對於中中國人來說是比較陌生的。不了解的人,你突然去問他這是什麼意思,肯定他是不懂得。

那麼,即便是漢字,你確定你能理解對是什麼意思嗎?貴方、大丈夫?這是問關於男人的句子嗎?

估計懂得人已經笑出來了。同理,還有手紙,以及一些關於身體部位的短語,你以為是這個意思,不好意思是另外乙個意思。在日本人面前要是搞錯就會鬧笑話的。

說了這麼多。總結一下,人對於未知的事物首先會做出自己的理解,所謂做題切勿先入為主,觀人不要看表面衣裝。因為你的理解不代表你懂了。同理你能猜出日語的意思不代表你懂了日語。

24樓:侘寂

沒什麼好評價的

確實是能大概看懂的,你反駁不了,又不是叫你翻譯而且做閱讀只看漢字不也是一種技巧嗎?

其實主要是有的日語初學者對於一篇文章能夠讀懂的篇幅,比起那些不懂日語卻只看漢字的人,沒有乙個質的提公升,明明在學了卻又沒什麼明顯優勢,就產生了這個問題。

而且人家對你說出這句話的時候多數也是覺得你日語水平不到家,哈哈哈

沒學過日語,如何快速學習一首日文歌?

把一首歌反覆唱乙個星期。關鍵是堅持。最好先把五十音認全,然後就夠了。如果想偷懶,就直接對著羅馬音反覆唱。我花了三個晚上,每個晚上唱了6個小時。才學會第一首歌 見 因為開始嘴笨,很難反應過來。而日語歌大部分相對來說都比較快。 我有兩個方法 1.鬼畜。比如 諸葛亮罵死王朗 諸葛亮 王朗 三國rap 以父...

如何評價佟大為在《一年級》中對沒學過英語的邢菲發怒?這會不會打擊邢菲和她的搭檔的積極性?

廖北依 當然會,而且說實話,我覺得佟大為有點針對刑菲。刑菲雖然英語不好,但是我們都看到了她並不是倒數五名裡的,旁聽生倒數第一才會被甄別,這說明她距甄別有挺大的距離。而且,第三期的時候,刑菲由於穿吊帶被佟大為罵了一通,說穿吊帶影響上課,男老師沒法專心看她表演。大家不注意可能會認為佟大為做的沒錯。但重點...

如何評價大學裡有跳廣場舞的現象?

沙鷗翔集 我們不僅有跳廣場舞的大媽們,還有來食堂吃飯的教師家屬們,還有晚上進操場遛彎的大爺們,他們,能進來,而我們,出不去。可能是因為,只有大學生,長了個肺。 影像工坊 瀉藥!在疫情封校情況下,同學們的活動空間受限,難免想要搞點兒小動作!廣場舞是火遍全國的娛樂性活動,在校學生在不影響其他學習活動的情...