你看過翻譯的書最好的有哪些?

時間 2021-05-12 18:44:34

1樓:高翻成長

Sally學姐,北外高翻碩士,華中師範學士,CATTI一級口譯,超百場國際會議同傳經歷,超百萬字筆譯和審校經驗,3本科普類署名譯作,base北京的自由同聲傳譯,創業者

2樓:47duck

《用洗臉盆吃羊肉飯》上海譯文出版社

(日本)石田裕輔著

劉貴卿譯

《魚翅與花椒》上海譯文出版社

(英)扶霞·鄧洛普著

何雨珈譯

3樓:忍冬滕

我最近在看《約翰克利斯朵夫》,看的是傅雷譯本,傅雷先生不愧是大師。開篇第一句「江聲浩蕩,自屋後上公升。」翻譯得太棒了,做到了信達雅的標準。

4樓:

《翻譯的基本知識》 錢歌川 (作者),

介紹翻譯的歷史、語言學基礎、規則、標準,講解翻譯的基本知識。

我覺得把基礎打好是看更多好書的入門啊

5樓:wangss

張友松先生翻譯的《百萬英鎊》,應該是最能呈現馬克吐溫幽默辛辣的翻譯。只是,張友松自身風格有點太強,看的時候,會感覺《百萬英鎊》是個四川人寫的

6樓:

說到翻譯最好的書,那就不得不提名《克羅諾皮奧與法瑪的故事》了,這本書裡充斥著荒誕和奇想,開啟它,就像進入了另乙個世界,順著形而上意識的河流,我在書裡徹底放開了想象力。

這其中最有名的一段,忍不住貼上來和大家分享——

乙個克羅諾皮奧在原野上發現一朵孤零零的花。一開始他想把它摘下來。

但想到這殘忍又無意義。

於是就跪在花的旁邊,興高采烈地和它玩耍;撫摸它的花瓣,朝它吹氣讓它跳舞,像蜂蜜一樣嗡嗡響,聞它的香氣,最後躺在花下面,無比安詳地睡著了。

花兒想:「他好像一朵花。

能寫出這種作品的自然不是一般人,原作者胡利奧·科塔薩爾,是拉美文學當之無愧的史詩級作家。

為了深度了解這位譯者,我特意去b站看了紀錄片《但是還有書籍》,發現范曄不僅是胡利奧·科塔薩爾的金牌翻譯,更是《百年孤獨》第乙個獲得正式授權的中譯本翻譯。不說別的,紀錄片看完之後,豆瓣標記了六十多本想讀的書。

似乎大家對於譯者的工作,更多的帶有一種神秘又透明的矛盾觀點——覺得想要在了解語言基本涵義的時候還能做到「信達雅」實在是比登天還難;亦或者覺得翻譯的工作簡單粗暴,甚至人工智慧翻譯就能代替——

而通過這部紀錄片,人們還能從中發現譯者的另一面——比如范曄說:偶爾有覺得自己翻譯的很棒的時候,就好像有另乙個自己,摸著自己的頭說:「幹得不錯」。

這些好玩兒的小細節,讓人離作品又進了一步。

這不是誇大其詞,對於文學著作來說,譯者更像是書籍的第二作者,在將文字轉化的同時,還要兼具美感和原作者的調性,而像范曄這樣專注文字本身的譯者,正是將文字生命再次煥發的人。

不搶原作者風頭,也不刻意賣弄,這樣的翻譯作品讀起來不僅順暢,也讓人渾身通透。

而范曄則描述翻譯更像是一種「遺憾」的藝術,如果有時間,作品將會被無止盡得完善到最好,這也能看出來優秀翻譯者對於文字本身最大的熱愛。

只有熱愛,才能創造出最好的作品。

《克羅諾皮奧與法瑪的故事》就是這樣乙個例子,這本書的風格詭譎難以判定,充斥著奇想與荒謬元素。博爾赫斯更是說:沒人能為它寫出簡介,在我們試圖概括的時候,那些精彩要素就會悄悄溜走。

所以譯者在此時就極為重要——要如何在幽默輕盈之間完美還原作者的散漫和諷刺,這對任何譯者都是乙個挑戰。而范曄卻極好的完成了這個任務,他將這本書原本的色彩表現的淋漓盡致,讓人讀起來幾乎感覺不到語言跨越的障礙。

比如這一段西語原文:Tenemos un defecto y una falta de originalidad, y casi todo lo que decidimos hacer se inspiró - francamente, se copió - en un caso bien conocido.

坦白說,我看了三遍才明白是什麼意思。

是不是一下就簡單易懂了?

其餘的就不一一舉例了,有些地方的翻譯有趣詼諧,讀起來簡直像站在作者面前聽他講故事一樣。有些地方又充滿童心,讓人覺得世界都多了幾分可愛。一本書的好看與否,除去鬼才作者的天馬行空外,和翻譯更是有著分不開的聯絡。

一本書的譯者對於對於書籍來說,起到的是決定性的存在;一本書就像乙個作者的靈魂,而翻譯者是讓靈魂煥發光芒的背後的人。

書是藝術品,而翻譯,則是一種藝術。

7樓:Sounds

《愛倫坡論詩》曹明倫老師翻譯的這本書。最開始是在課上聽到的自己私下專門找來看了發現翻的真的很不錯看得出這位老師對愛倫坡深有研究

8樓:我有貓

我個人非常喜歡豐子愷版的《源氏物語》。雖然周作人說豐子愷的譯文只是看上去華麗,但是成語用的多很不恰當,但我個人覺得豐子愷將《源氏物語》中的華麗複雜的情感,細膩地表現出來了。

9樓:萌貓兔子

《呼嘯山莊》,楊苡先生翻譯的版本比較好。楊苡先生的譯本完整地呈現了原著中那種緊迫,壓抑的氣氛,將幾代人的愛恨情仇表現得淋漓盡致,讀起來情節跌宕,很喜歡這個譯本。

10樓:知產圈

見過翻譯最好的書應該是泰戈爾的詩集了,很好的體現了「信,達,雅」三個標準。特別是冰心翻譯的園丁集,很好的體現了空靈清新與自然美的追求。

11樓:木子

哈哈哈哈看大家的回答都是人文的我來說一些專業書籍吧最近在看計算機組成原理硬體軟體介面原版是patterson 寫的最近看的第五版的乙個中科大的老師感覺翻譯得很好哈哈哈哈

12樓:再來點陽光

曹杰平翻譯太宰治寫的《人間失格》。翻譯最好的水平應該是能翻譯出那種跨語言的情緒表達和情感思想層面的東西,但是這很難達到。因此很多人愛到深處自己去學一本書中的母語,再去看原著。

朋友推薦了這本書給我,我最近剛好在學日語,慢慢的體會,感覺作者翻譯的還是比較貼切的。

題外話,我英語水平還不錯,但是咋說呢,除非很喜歡的,一般我還是會看翻譯本,畢竟我懶,而且有些語言通過某些翻譯者來變成漢語的時候別有一番滋味。

13樓:jiachenga

Hemingway Earnest(海明威)的The Old Man and the Sea《老人與海》 這本書算是經典中的經典了,是很多人的回憶了吧,就不必多說了。

14樓:疏影

斯塔夫阿諾斯的全球通史

從史前到21世紀,跨越數千年的全球史,從夏商周到希臘古典共和,從古羅馬帝國到阿拉伯帝國到大唐,世界的風雲變幻都在這一本書中

15樓:Vei笑

我最喜歡也是我第一部讀的書

《肖生剋的救贖》

個人感覺書更好看一些

電影也很經典是乙個值得看很多遍的書。

書如其名,不僅僅是安迪自我的救贖,而是對於肖申克監獄對於生活,對於這個信念缺乏的年代的一種救贖。

細細品味還是別有一番滋味的。

16樓:嘿咻嘿

小王子,翻譯的通俗易懂,而且能把故事情節翻譯透徹。主要說了乙個小姑娘在自己家旁邊意外的發現了乙個飛行員在造飛機。於是在機緣巧合之下,以飛行員的視角講述了乙個在其他星球的王子,出發趕往地球的故事。

17樓:baobao

最最喜歡的是《簡愛》這本書,一直在想如果羅切斯特沒有遇到簡?愛他會怎麼樣,答案是有了簡?愛,他的人生從悲劇變成了喜劇,當書結束時,那射入眼眶中的一束光,會讓你覺得生命是如此的美好。

18樓:甜十一月

《泰戈爾詩選》-- 謝冰心石真鄭振鐸黃雨石

這部《泰戈爾詩選》共收入詩人的四部詩集。《故事詩》是泰戈爾前期詩歌創作中一部極其重要的孟加拉文敘事詩集,在印度歷來被視為泰戈爾留給人民的最好的精神遺產之一。《吉檀迦利》。

這部英文宗教抒情詩集是泰戈爾的代表作,是二十世紀世界文壇影響最為廣泛的一部詩集。《園丁集》是一部「關於愛情和人生的」英文抒情詩集,詩體為散文詩。《飛鳥集》是一部富於哲理的英文格言詩集。

19樓:秋蟲兒鬧聲喧

我感覺我看過翻譯最好的作品是《唐·吉訶德》,是楊絳先生翻譯的,非常的貼合原書本意,語句非常的美妙,被公認為是翻譯最好的作品!「楊絳讓我看到了『過去的品質』,這是一種啞光卻不暗啞,低調卻不哽咽,醇香卻不刺鼻的品質,它像北極光:明亮、堅韌、耐寒,在人格的高緯度閃閃發光。

」(作家黎戈評)。

20樓:考研小知識

《安娜,卡列尼娜》

給我印象最深的是最後安娜身著一襲黑天鵝絨長裙,在火車站的鐵軌前,讓呼嘯而過的火車結束了自己無望的愛情和生命,這段婚外情最後的結果由安娜獨自承擔,留下了無限感傷。

21樓:菜虛坤

《人性的弱點》

卡耐基寫的。 成功學之父。

我非常喜歡這本書這本書充滿了正能量還有人生哲理,對我現在性格的改變有很大的影響。非常值得一讀的書。

22樓:ARKTOS

不同的人愛看不同的書,不同的翻譯家也有自己偏愛的風格。就像我,我覺得張小嫻翻譯的《小王子》很美,有一種女性的柔美,一種對感情的觀點。可是也能說這個翻譯版本足夠文青和矯情。

23樓:香香真香

推薦《帶著鮭魚去旅行》,主要講述的是通過作者對於生活中的戲謔、挑釁、怪誕、極智,艾柯對我們從未想過的問題予以解答,又對我們已視為常識的問題之答案進行質疑。作者以誇張、諷刺卻不失幽默的手法,將生活瑣事變得趣味盎然,令人讀來捧腹大笑;他憑著過人的淵博知識,呈現出獨具慧眼的觀察和見解,也令讀者們深思再三。

24樓:Past

《翻譯的基本知識(修訂版)》凡十八章,前半部縱論古今,介紹翻譯的歷史、語言學基礎、規則、標準,有如知識小品,即使不通外文者,讀起來也會興致盎然;後半部教授翻譯的具體步驟,俯拾引用當時歐美優秀作家文句及中國古典作品為例,由簡及深,糾偏取正。附錄部分列舉大量誤譯例項進行評述改譯,可供讀者研習實戰技巧。讀者可通由此書領略翻譯的魅力,掌握翻譯的基本知識,增進翻譯的能力。

25樓:工藤新七

閱讀量不大,只看過一些經典的。

比如傅惟慈先生的月亮與六便士。精練而忠實原著,細膩精緻而曠達,通俗又脫俗。所謂譯者的詩和遠方,大概就是這樣。

26樓:Clown

可能我跟大家的觀點不一樣吧,我看過翻譯的書最好的就是鳩摩羅什翻譯的《金剛經》。。。《金剛經》原本是梵語,如果生硬翻譯成漢字,原意肯定會有出入。而鳩摩羅什翻譯的文字簡潔優美,許多地方沒有強行翻譯例如「般若」一詞,又比如「善護念」,最著名的就是這句了

「一切有為法,如夢幻泡影,如露亦如電,應作如是觀」

我們日常一些常用的詞——世界,平等,悲觀,思維等,也都是鳩摩羅什創造的。不禁感慨真是驚為天人那。

27樓:微光

喜歡楊絳先生翻譯的《小癩子》,看了一圈也沒看到這本,來講講為啥喜歡。

這本書講的是流浪漢小癩子故事,他遇到的每一任主人都自私自利,比如讓他幫主人和女傭出軌打掩護等等,體會著人生間的種種困苦,到處流浪,在掙扎中苟延殘喘,也側面描寫了中世紀西班牙的社會現狀。在讀的過程中,也能感受到底層小人物的不易和人間疾苦。雖然不能說小癩子完全是個好人,但他在遭受苦難的過程裡卻沒有喪失該有的同情心。

楊絳先生大家都知道,我就不多贅述了,講講為什麼覺得楊絳先生翻譯的這本書很好。

第一是因為裡面並沒有特別文縐縐的句子,整個文風很有趣,和小癩子給人的感覺很貼合。楊絳先生在序言裡說「《小癩子》,我讀過,頂好玩的。」

第二是用詞很巧妙,風俗俚語拿捏很好,諷刺也很高階,不會讓人覺得粗俗。

推薦一本你看過的最好的書?

CZ要想翻身 史鐵生的 我與地壇 第一次聽到這本書的時候是在小學的時候語文老師說她最近在讀一本讓她深深領悟到親情與生活的希望的書。當時還小,就不覺得這書有多吸引我,既沒有色彩鮮豔的漫畫插圖,也沒有搞笑的的笑話,甚至還會覺得這個書名有點莫名其妙。果然當時我還是太小了,直到幾年前在一篇雜誌上看到了有關史...

你曾經看過哪些精彩的數學書?

enjoyer 數學天書中的證明 涵蓋了數學多個領域幾個重要定理的絕妙證法,而且門檻很低,上限很高,無論你是高中生,大學生還是研究生都能體悟數學的美妙。 雷霆英語 大概就是這本 作為乙個純 文科生 大學四年沒學過高數,有一天,突然奇想,想跨考乙個金融專業的研究生 於是買了這本書 內容過於精彩 勸 退...

小時候看過的書有哪些?

窈窈很下飯 簡愛漫畫版加插圖的。雖然我很樸素,很窮,但如果我們的靈魂穿過墳墓到達上帝的面前,我們都是平等的。記得不準確,但是一直記得。equal as we are. 佐菲天鵝 人生中的第一本彩頁書 小英子迷路 這乙個小哥哥那裡借到的,他是在圖書館借的。後面幾本是過六一兒童節的時候,爸爸給我買的小人...