克蘇魯神話為何如此難讀?這是翻譯的問題還是作者的問題?

時間 2021-05-08 02:02:37

1樓:深海一尺

洛夫克拉夫特試圖用紀實的筆法去寫科幻作品,同時有故意使用了大量相對晦澀的詞句,有阻塞感很正常。對他的文學成就歷來褒貶不一,如果不適應,不是非讀不可。克蘇魯神話是個大型同人圈,有大量的後人作品,不必強行糾結於洛氏的作品。

翻譯也有點問題,但聊勝於無,大量生僻詞的使用不僅導致翻譯困難,意境難以傳達,而且導致原著閱讀困難。只能求助於自己的想象力。

讀著累很正常,洛夫克拉夫特的作品初期的沉浸體驗需要很強的耐心。如果只是想初步的了解克蘇魯,讀後人的創作也可以,不必在洛氏的身上磨損太多興趣。

我還是由綠字的研究和我,克蘇魯入的坑呢,沒什麼大的影響。

2樓:Markov

兩方面都有

愛手藝本身的寫作風格就是獨樹一幟的(至少是少見的),這裡我不做具體評價免得用詞失當。

而將漢英文學互譯本身就會一定程度上產生文風上的扭曲(這個程度還與翻譯者水平有很大關係),這時會讓愛手藝的文字讀起來更加拗口。

還有就是時代性了。你去買一本《十日談》原文的譯本,或者愛倫坡的作品集譯本,也會發現與當今文字風格截然不同

克蘇魯神話何以延展如此之寬?

柯西忽悠著你 一大原因,翻譯的不好,克蘇魯故事的情節我們都知道就那麼回事,主要看的就是HP那種晦澀復古的文筆和揪心的氣氛營造,這一點連奧古斯特都模仿不好,更不用說中文網路上的票友譯本,一句話,看原文。 按照題主倒數第二段的疑問說吧。前兩條,其實我們這種真正喜愛克蘇魯風味的阿宅之中呢,大部分人是對你所...

為何讀克蘇魯神話沒有感覺?

浮生若夢 巧了,我也差不多,我不知道不可名狀有什麼可怕的。人類的科學發展本來就是乙個不斷探索未知世界的過程,我看過不少關於宇宙和物理的科教片,我覺著大部分正常人面對這個的時候是驚嘆和好奇,而不是整不可名狀,恐懼。同理,實驗室搞實驗做出來一些東西,你也不是害怕,是激動,尤其這個東西真的可以揭示提高一些...

克蘇魯神話都有怎樣的印記?

古老者26號 我列舉幾個經典的吧 1 黃印 源於哈斯塔,是哈斯塔信徒的佩戴物持帶者可以召喚黃衣之王 召喚的人沒乙個活下來的 可以召喚哈斯塔的眷族 可以在一定情況下免疫神話生物的攻擊可以在一定情況下加強精神力 2 舊印 克蘇魯神話中最著名的印記 功能很簡單,可以驅趕神話生物,在某些版本中甚至可以驅趕舊...