哪些足球球星的名字直接音譯成中文很尷尬?

時間 2021-05-11 20:41:37

1樓:林蔚然

因為我們是一家人,相親相愛的一家人~~

前AC公尺蘭球員尼昂,當年和巴神、沙拉維組成洗剪吹三叉戟,現在不知身在何方。輸入法不刻意加分詞只能打出娘

前切爾西球員巴巴(全名阿卜杜勒·拉赫曼·巴巴Abdul Rahman Baba )當年管理層病急亂投醫簽下的德甲傳中王,然而距離藍軍球迷老父親的高度差了十萬八千里,現在貌似已加入計程車大軍。

亞洲一哥孫興民

父母的職業生涯都趨於平庸,於是將自己未盡的理想和對足球的熱愛都寄託在了他們的孩子身上。(其實爸爸和娘都比孫興民小2歲)孫目前在熱刺確實踢得風生水起,基本已經甩開了亞洲其他球員乙個檔次,希望亞洲盃輕虐國足。

2樓:

讓我想到了前拜仁球員,烏克蘭球星季莫什丘克,「寂寞」是最直觀的印象,沒聽清的還以為是「寂寞時休克」或「寂寞拾秋客」

還有義大利右後衛達公尺安,拼寫是Darmian,念成中文就叫大麵另外就是有些國家的人名音譯過來之後自帶某些字首或字尾,比如剛闖入世界盃決賽的克羅埃西亞,曼朱基奇佩里西奇蘇巴蒂奇拉基蒂奇雷比奇斯特里尼奇等等各種奇,不懂足球的人還以為小豬佩奇也是克羅埃西亞的。同為前南國家的塞爾維亞也是各種「維奇」字尾

波蘭人名自帶「斯基」字尾,俄羅斯有很多「夫」字尾,冰島各種「松」字尾,荷蘭人則是各種「範XX」字首。此類字首字尾,挺考驗解說員的,當年劉建巨集還在央視的時候,這地方沒少吃虧......

暫時想到這麼多了,有了新靈感再補充吧

3樓:喵喵喵

說乙個不太貼切的好了。Raul,英文「繞」,西語「拉烏」,好像怎麼都沒有勞爾看起來好看好聽。樓下的Drinkwater,其實現在就是音譯啊,因為意譯更尷尬。

對了想起來乙個,原來AC公尺蘭的niang(尼昂),直接音譯就是「娘」,可以說有點尷尬了。

Xabi這個,玩FIFA的人聽英文解說的時候能笑噴出來,各種「xia bi」。。。

日本球員名字普遍不能音譯,不然有些就很奇葩。

其實朱魯這個翻譯也看起來有點囧。。。不過還是很符合瑞士德語的發音的,按正統德語發音大概是「諸侯」?

暫時想不到別的了,之後想到或者誰提到了的話,再補。

為什麼不直接採用音譯的方式,把漢語翻譯成英語?

功夫小蠅 漢譯英不是給英語母語人看的嗎?為什麼要把漢字變成拼音,然後再去編一部詞典,這樣英語母語人還是看不懂啊。就像會拼讀韓文日文的中中國人,只知道發音不背中文意思,會唸但是還是看不懂韓文日文。雖然換成發音文字,翻譯的信和達都沒有,你寫出來的拼音沒有任何意義,這就像你對著外中國人念了一通中文句子。高...

足球球星有哪些有趣的外號?

鳳神八劍 有些外號是網上找不到的,存在於社會或者市井某圈子裡的。知道為啥布馮守門這麼厲害嗎,因為他能補縫啊,防線上漏了縫隙他都能補上,守住球門。所以叫補縫 不信的話去網上搜搜,找不到的 還有菲戈,以前我們朋友名字中有 菲 的我們都叫他菲戈 菲哥 他還真的喜歡菲戈,英語課要學生取英文名字,他的就叫 F...

為什麼外語中的 R 在音譯成中文的時候,取漢語的 L?

我要吃豬肉 修正一波 可能主要是習慣問題,大家習慣了業界代代相傳固定的規則,懶得改了。造成了trump tmp 翻譯成川普 t la pu 把復子音給拆了,加上母音,而不是聽起來更加接近的川普 tuam pu 或 tuam pu 類似的還有Rose翻譯成蘿絲和肉絲。英語的主流,肯定是美國英語而不是英...