24歲中獎五十億,未來並沒有想象的那般美好

時間 2021-06-07 20:53:39

1樓:小牙牙

英語中含'It is ... that...'結構的英語諺語為數不少,在翻譯成漢語時切不可按現代英語的結構和語法去分析、理解、翻譯;或籠統地都使用'正反譯法'.

首先,分析這類諺語的結構特點.這類諺語有三個共同特點:1) 被強調的部分不是特指的某人某物,而是一般的泛指,因此前面常有不定冠詞,而不能有表示特指的定冠詞.

2) 被強調的中心詞至少有乙個形容詞作修飾語.3) 從結構上看,主句It is...不同於一般的強調句,它沒有其它時態,也沒有否定形式,道理很簡單,因為表達的是乙個普遍真理.

4) 這類諺語哲理性較強.

只要我們掌握了這些特點,我們要具體情況具體分析,並不是把所有的這類英語都譯成否定意義.

1. that 分句的形式為否定時,無論否定體現在謂語動詞上,還是賓語上,一般可直接譯成肯定意義的句子,或用'否定+否定'的結構來翻譯.例如:

It is a good workman that never blunders. 智者千慮必有一失.(不可譯為:乙個好的工人是決不犯錯誤的.)

It is a good horse that never stumbles. 凡馬皆有失蹄時;凡人皆有錯誤;金無足赤,人無完人.

It is a long lane that has no turning. 路必有彎;凡事必有變化;天無絕人之路(不可譯為:那是個永不轉彎的長巷子.)

It is a good man that never stumbles and a good wife that never grumbles. 世間沒有從不犯錯誤的丈夫,也沒有從不嘮叨的妻子.

It is a good tree that has neither knar nor gaw. 世間沒有不帶疤節的樹.

It is a small flock that has not a black sheep. 再小的羊群也有雜色羊.(樹多出雜木,人多出怪物.或:家家有敗家子.)

It is a poor heart that never rejoices. 即使可憐的人也有快樂的時候。

2. that 分句的形式為肯定形式時,則譯成否定,或將主句譯成否定.

It is a good divine that follows his own instructions. 能說者未必能行.

It is a good dog that can catch anything. 什麼東西都抓的狗是不存在的.

作為男生24歲還沒談過戀愛是不是很失敗?並且沒談過戀愛的男生女生不會喜歡?

盧比揚卡的衛道士 怕什麼,後來居上沒聽過?再說你覺得現在已經有了女朋友的男生就一定幸福了嗎?我告訴你吧,有相當一部分的男生所謂的女朋友都是靠一味地哄和舔維繫關係的。表面看起來好像有女朋友多麼多麼風光一樣,背後什麼樣只有他自己知道。你沒有必要自輕自賤,即便是一輩子都沒戀愛過,又如何?人難道生下來就是為...

本人今年24,對方27比我大三歲,她離過婚,並且有乙個孩子。 我們要不要繼續下去!?

五十弦 這個就要看你自己看重什麼了。如果自己已經準備好,可以接受這些,那就沒問題!如果覺得需要愛情,那麼還是謹慎考慮,這樣的婚姻生活更多是雞毛蒜皮。好好想想自己的內心究竟渴望什麼吧,自己想過怎樣的生活。祝你幸福! 悠媽顏知 某天跟我說他有了乙個女朋友,比他大四歲,離異,孩子跟男方。問我是什麼想法。我...

今年24歲,男,長時間失眠及對未來無方向定位,該怎樣解決?

飛天瘦貓 典型的焦慮症表現,也有可能是焦慮型抑鬱症,我就是焦慮型抑鬱症 17年初開始嚴重失眠,現在在用中藥調理 西藥抗抑鬱症藥物,中藥沒太堅持吃,因為每週都要去醫院調整藥物,後來家裡有變故就沒堅持,現在剛開始繼續吃藥。建議你去做個檢查,用藥物輔助,盡早恢復比較好,要不太受罪了。失眠影響太多方面,而且...