商住房雖然沒了,但新版土地法給租房客乙個大大的利好!

時間 2021-05-07 03:10:00

1樓:趙喬琪

名從主人,凡是獨特的事物都應該這麼來,與其讓英文讀者望文生義的曲解,不如讓他們一頭霧水的學習。實際上有無數的事物是這麼來的,來自玻里尼西亞語的Tattoo,來自日語的有人舉出很多,來自中文的Toufu,等等,英文讀者理解之後反而沒有歧義了。

有時候不翻譯也是一種翻譯,比如中中國人常常把位址翻譯得很複雜,某某路某某街某某弄某某巷,非得和英文的Road lane等對應起來,實在毫無必要,不如直接用拼音翻譯。

而且技術上英文是表音的,在翻譯名詞時尤其便利,只要把語音適當的拼寫就好,Jinju或者Ginju.

2樓:李鶱棹

反對音譯: 名詞音譯是文化交流靠移民時期的特殊產物,是一種自下而上的擴散,與其說是音譯,還不如說是直接對說話人所述內容的本國文字表記,談不上翻譯。今天不斷產生的音譯,則是偷懶與資訊發布門檻降低雙重作用下形成的。

因此,jingju不僅算不上好翻譯,而且可說是糟糕的翻譯 (況且漢字拉丁化的資訊量大打折扣,漢語拼音也說不上美觀);

雖然說了很多,但還沒有提供解決方案。不過即便冒著被視作廢話的風險,也還是想說出來~

向幾位厲害的造語愛好者請教之後,也許會有不錯的結果呢。

感謝 @山名氏常夏 的narrecant,很標緻啊~ Narr是敘述,cant是唱,【曲藝】稱為Narrecant Art還挺貼切的。

3樓:He Shawn

Peking opera我覺得挺好,Peking就意味著是中國的本土個體的東西,opera也是最接近西方認可度。重疊起來,還蠻接近京劇一詞。Jingju的話,說給老外聽,人家不但聽不懂的,連一點概念都沒有,待你向他解釋的時候,又要難免用到Peking 和opera這兩個詞。

4樓:

京 - 劇

Peking - Opera

這個詞最初很可能只是簡單明瞭的翻譯過去了,但大家用著就習慣了,譯名畢竟還以易接受為主。比如

為什麼住宅比商住房貴這麼多呢?

老王看地產 你只看到表象,住宅水電氣物業費都便宜很多,住宅可以落戶,住宅70年產權,住宅水電氣三通,這些你住了之後,就不會覺得住宅貴了 咱大爺 生活成本高於住宅 水電氣商用收費,大多數只有水電,沒有氣。持有成本高於住宅 物業費高於住宅 交易成本高於住宅 交易按照商業收費 居住體驗低於住宅 梯戶比高,...

商住房到期後,續期申請被駁回,會被無償收回?

帝都封Kevin 絕對不可能無償收回,這麼幹就等於嚴重違法了。只要是大產權房 有正規不動產產權證的,40年 50年 70年這三種商品房 房屋本身業主已經花錢買下來了,買下來的是 所有權 不動產的所有權是永久的根本就沒有期限 就跟你買件衣服一樣,都是商品,買下來就是你私人的,永久 那個所謂40 70年...

40年 70年產權有啥區別?買商住房合適嗎?

陳飛 土地使用權在出讓時根據開發型別分為不同的使用年限,民用住宅用地權屬年限最高為70年,工業用建築用地和綜合類用地最高為50年,商用建築用地最高為40年。40年 70年產權區別 但這不意味著購買商住房義務一無是處,下面房天下就來跟大家捋一捋 40年產權商業性質房屋和70年產權住宅房比較的優勢。購買...