為什麼印度r l不分 澳大利亞e 發成 被說成口音,而我們th s v w不分,被說為發音錯誤?

時間 2021-05-06 22:37:16

1樓:SilentSound

因為英語不屬於中中國人,也因為中中國人說英語還太少。

起初美國英語也是錯誤。有句很著名的話說:根本就不存在美式英語和英式英語,只有錯誤的英語和英語。

但你怎能說乙個人的母語是錯誤的呢?就算你這樣說了,人家一樣天天那樣講話,講的又多,又不會改。所以只有你改,你承認人家那不是錯誤。不是錯誤是什麼,那就只能是一種方言咯。

印度以英語為第二母語,澳洲乾脆就以英語為唯一母語。

但中國不是這樣啊。你是以學習者的身份登場的,你自願學習英語,你的教科書和錄音帶上都是正確發音,結果你發了另乙個音,那這不是錯誤還能是啥呢,請您告訴我?

2樓:狀元

英語是印度的官方語言之一,而澳洲更是本來就是英語國家,以英語為母語;而中國不是英語國家,英語對中國來說直接就是一門外語。

把問題中的「印度」「澳洲」換成中國的各個省,「我們」換成外國人,英語換成漢語,也是同樣的道理。以「馮紹峰倒過來念」那個梗為例,河南人念成「峰紹馮」會解釋成河南口音,而要是學習漢語的外國人念成「峰紹馮」,那就是外國人說漢語時的常見問題——不分聲調了。

3樓:Peng Cheng

前幾天看到機器學習大神Juergen Schmidhuber的講座。某人回覆描述其演講時的心態,太好笑了所以轉過來:

ZEES FOOLS! Zay say I am mad! Ha!

vot do zay know? My maschines vil control ze universe! Zen ve shall see who ist laffing.

4樓:CHARLIE

中國不是英語國家,所以不要和英美以外英語國家比較。

如其他回答,大多數英語國家發音不標準是有規律性普遍性地域性和頑固性等等特點,這些特點符合方言或者地域口音的規律,而且具有可逆性:也就是一些口音偏誤可以倒推某一群體(地域)的發音特點,比如俄羅斯口音,蘇格蘭口音,澳洲口音,同樣我們的北方各省口音,道理類似。

規律性別人說過了不贅述,說一下可逆性,目前為止還沒有哪些規律性發音偏誤可以說是倒推回來「中式發音」的。

題目裡的th,很多國家都有問題;v和w不分也是普遍現象;其他國家一樣也有,對不起時間久遠我忘了是挪威還是德國也是這個問題。

題目沒有提到的,中國學生比較普遍的母音口型都不准,ee發音對的並不多。

我見到中國學生初學者,還有乙個普遍問題,所有單詞子音結尾,都要加乙個「額」的音,比如that發成that特,but發成巴特,work發成沃克……

還有r和l,英音美音不太一樣,但是我個人接觸的,放在單詞尾部時,大多數我認識的中國學生發音都是不太清楚或者乾脆混淆了。而放在單詞開頭,也是因為「日」和「樂」的母語借音,如果學過標準音標,就會發現r和日其實舌位不太一樣,l也是差的有點遠。

和印度以及非洲大部分國家比較,只是分辨度高一點,「五十步笑百步」而已,不等於精確。

結論:第一,由於歷史原因(不是長期殖民地),我們還沒有形成規律性方言,文字書面語差不多。洋涇浜(中介語)語法現象單說,也基本消失了。

第二,偏誤就是偏誤,承認沒什麼不好意思的。我一直認為中中國人的英語是世界上最可理解性而且好聽的偏誤。

最後,中國學生發音偏誤是乙個初學者普遍現象,有所有沒入門學習者母語負遷移的普遍現象,所以認真學習就好,不要想旁的歪的。

5樓:Juanjie Xi

發音錯誤只有學校裡才那麼說。大膽表達就是了,能溝通意思就行。特別是英語,根本沒有乙個標準,世界上大部分人的英語都不一樣,一點也不用在意。

6樓:張子佾

發音錯誤是一種很arbitrary的價值觀念。

在印度所謂的『錯誤口音』其實也是很多元化的,不像題主將的這樣整齊劃一,不過他們會很堅定地認為『自己沒有問題』。

但是中中國人的態度比較搖擺,常常激進地表現出百分百貼近native發音體系的希望(而大部分對此有迷思的是離語言本身較遠的人),這種激進表現出對哪怕『1%的多元化』的難以容忍。

其實有點過於神經質了。

跳開語言學習。我發現,那些離學科較遠的人(掌握得不好或根本沒有掌握)往往容易產生這種過激的期待,反觀我自己也是,比如我對汽車維修一竅不通,給我乙個機械師,我的專業水平可能導致我對他的評價只存在『好得不得了』和『糟得不得了』兩種極端;但換乙個我精通的領域,我就會客觀很多,能夠理解及接受這樣和那樣的差異。

所以...可能這還有個過程吧。能全民英語或外語普及水平再廣一些時候,我們就不會那麼大驚小怪了。

7樓:殷成竹

因為澳洲是內圈國家(norm-providing),印度是外圈國家(norm-developing),中國是擴充套件圈國家(norm-dependent)

8樓:GTA英語聽力

試著從乙個發音聽力老師的角度回答一下。

如果中中國人把/e/發成/a/,我覺得也算是一種口音,因為大多數人都這樣,已經形成了固定的文字和語音的對應,聽到/mat/第一反應是mate而不是might。

但問題就在於,中中國人並不是把/e/發成/a/,還會把/e/發成其他的音,最近我還遇到了把/a/發成/e/的學員。

中中國人學習發音的障礙大多來自各自的方言影響,所以面對同乙個音標,不同方言區的人會有不同的問題。

比如黔北方言區的人可以輕鬆的發/z/,因為方言裡的「肉」的聲母就是英語裡的/z/,再比如成綿方言區的人可以輕鬆的發美式的//,因為方言裡的「飯」韻母就是美式的//。

反過來,我的很多學員會把/z/發成/dz/,會把//發成/e/或者/ɑ/,學員們會把同乙個音標發成不同的其他音標,所以並沒有像澳洲人那樣形成固定的文字和語音的對應,所以也就不能稱之為口音。

9樓:

希望學習英語的大家早日從所謂口音所謂發音錯誤所謂發音不標準中解放出來。絕大多數情況下,只要對面不是sb/不是故意的,都能聽懂的。

10樓:Guillem

@笑得有點兒野 和 @TairanoKaeru 的答案已經回答了你的核心問題。我來回答下非核心的問題。

2.英音美音的區別。我比較贊同它倆的首要區別是超音段的區別,由節奏,語調各方面的差別,帶來了音段層面的差異,這兩個層面是聯動的,互相牽制。

把這個思路遷移到外語教學,乙個很有趣的語音教學法是,使用去掉母音子音的句子,只保留超音段層面的發音,訓練外語學習者的韻律的準確度,比如語調,節奏等等。學習者在韻律層面得到提公升的同時,也能夠提高母音子音的準確度。如果題主的提問動機是語音學習的話,建議你像學歌一樣模仿英語的「旋律」,會哼了,再加「歌詞」。

3.s和th能混淆的例子很多,r和l混淆的同樣多了。這兩對子音一直是英語教學研究的重點課題。

th不止欺負中中國人,也欺負很多歐美國家的,只要母語沒這個發音,那就有很大概率出問題。我認識的一些學者,包括專門研究語音學的,也有相當一部分人說英語時念不好它。最近我們乙個土耳其學妹要做這個專案,土耳其人主要是把它念成t,原因是土耳其語的t發音更接近齒背,容易與th混淆。

r對日本人韓中國人不友好,幾乎已經是個熱門課題了。我認識乙個專門研究這個問題好多年的學者,日本人。有次開會,他說他自己的聽辯準確率也不過百分之八十幾,雖然我聽他說話時發音還是可以的。

以上例子裡所有人,沒有因為這幾個音念不准就怎麼樣了。大家照樣用英語做學術報告,就學術問題用英語討(撕)論(逼),乙個個都溜的飛起。

不過哈,雖然現在外語教學領域已經不再推崇以「接近母語者」為評判外語學習者發音好壞的標準了,但是,如果能以母語者為模板,盡量模仿他們的發音,也沒什麼壞處,有的放矢嘛~

11樓:sanka422

胡建人是口音還是錯誤

外中國人ch/c zh/z不分是錯誤還是口音只要是母語就是口音

不是母語相當於在學別人的語言自然是要模仿別人的發音的

12樓:紅綠鯉魚

中國教材裡教的th/s,v/w是分的很清楚的,有專門的章節區分這些發音,而且正常的英語老師是分得清的,是中中國人自己沒學好,所以是錯誤

印度,澳大利亞就是這麼教的,所以是口音

13樓:Vince

整體算口音,個別的算錯誤,就看你怎麼看待這件事情。兩者沒啥特別明顯的界限,屬於灰色地帶。

中中國人說錯的發音是具有群體普遍性的,所以可以說這個人說話有中國口音,那個人說話有法國口音等等。

14樓:TairanoKaeru

chinglish也是口音,

說你錯的如果不是知識水平差的本中國人,

那要麼是種族歧視,

要麼是想賣你課。

你這時可以跟他們說一些,

優美的英國話。

以上針對在國外生活的朋友。但既然是一種口音,那麼也還是有一定的共通性的,比如南方chinglish、東北chinglish之類的……如果你甚至不符合這個共通性的話,那麼就需要參考 @笑得有點兒野 的回答,這是一種偏誤。建議還是稍微自我糾正一下,多聽聽多模仿就行了。

15樓:阿pp

舉個例子吧。

這幾個音。

有的人每個音發的都比「標準音」大,但仍然能聽出這幾個音之間的區別,相對關係也基本保留。這種叫「口音」。

有的人發不出這四個不同的音,把這四個音合併了成三個、兩個甚至乙個音來發。這種叫「發音錯誤」。

16樓:笑得有點兒野

個人觀點,一種發音方式被稱作「發音錯誤」還是「口音」,得看你從語言學的哪個細分領域或者角度來評價。

「口音」是社會語言學的概念,而「發音錯誤」(更準確的應該叫「偏誤」),是二語習得的概念,二者角度不同。

從社會語言學的角度,口音(Accent)指的是「特定的個體、群體、地域或者國家所特有的發音方式」,它與該個體或者群體的社會經濟地位、民族、階層、受教育程度,或者是母語的遷移相關。從這個角度而言,我們可以說某種語言的母語者和非母語者的發音都可以視為隸屬於該群體的「口音」。所以,我們可以說某種口音是regional accent,social accent,或者foreign/non-native accent.

這個角度而言,所謂的「中式發音」就是眾多accents中的一種。

而從二語習得的角度,偏誤(error)指的是二語學習者在使用二語時,不自覺地對標準語言的偏離,這種偏離是系統性的、有規律的。它和「錯誤」的區別是,「錯誤」是比較偶然的,比如偶爾的口誤,而「偏誤」往往是有規律的,比如題主提到的th/s的混淆,或者是第三人稱單數忘記加s/es,可能就是很多中國學生長期、經常性出現的偏誤。

簡而言之,如果說某種發音現象是一種「口音」,那是從社會語言學角度評價的,衡量角度是「地域、國家、階層」等等;如果說某種發音現象是一種「偏誤」,那是從二語習得角度評價的,衡量角度是「該語言的母語者」。以上。

你為什麼想留在澳大利亞?

澳洲先生 從讀書之後,工作,生活,開始新家庭,都是在這裡起步的。咋走呢?很多人在國內去外地上大學,最終也都在其他省市辦戶口落地工作生根。既然當初選擇了這樣的生活,那麼就人生的路徑就這麼走下去了。至於當初怎麼選擇的?大學畢業那時候移民太容易能留就留了,挺喜歡澳洲自由自在的感受。沒人管我幹嘛,沒有啥壓力...

澳大利亞大火為什麼能燒半年?

小麥在澳洲 簡單來說 桉樹是個心機婊!不怕燒且很樂意燒大火,把周圍其他的都燒死它就能成為這片森林的王,因此在生長過程中自身的機制就是助燃的,而且被燒完迅速可以冒小苗苗。太熱了且不下雨!澳洲夏天太熱了而且一年比一年的雨季要遲,也是全球變暖的鍋 澳洲雖然志願者多但是還是人少,幹不過大自然的強風和熱度不過...

為什麼澳大利亞研究生好申請?

林克 澳洲吧跟英國比不得有點特色嘛 英國研究生一年,澳洲研究生兩年,澳洲敗 英國紳士品格,澳洲城鄉結合部,澳洲敗 英鎊匯率10比1,澳洲匯率5比1,澳洲敗 同樣一顆藥丸,英國還是藥的包裝,澳洲是給你換個糖紙糖紙包裝你更有吸引力,容易接受,不是麼?直接給你拿個藥,不是誰都吃得下去的 糖紙只是給點心理安...