老外看不懂我這樣寫英文嗎? Engineer talk based on object?

時間 2021-05-31 10:15:44

1樓:player42

範圍太廣無法判定,就像是以下例子

北方人:家裡的醪糟用光了,我得去超市買了

南方人:醪....醪糟是什麼東西?

北方人:就是用公尺釀的酒呀!

南方人:噢!公尺酒啊!

而有些人會混雜用的話就或許能理解,,都是中中國人的情況下都有可能聽不懂對方在說什麼,何況是範圍更加廣的老外呢?對方不懂你在說什麼的時候有可能只是雙方的文化有差異而已,最好的方法就是你看到對方疑惑的時候解釋清楚就是了

分割線@郭昊天 好像你對於sales有銷售員的說法是非常不信服的,請看圖,這是我在美國品牌skechers的香港分割槽工作的報稅單,我就想問下如果這類檔案用的都不叫「標準英語」那請問什麼才叫「標準英語」呢?只有英國本土或者美國本土用的英語才叫「標準英語」嗎?再者你說我提出來的東西對於這個問題沒有意義同樣可以根據這個來說,skechers的高層是有老外的,那麼請問這些老外會看不懂sales是什麼意思嗎?

都在同一家公司工作。

lz指的是老外,是乙個範圍很廣的人群,這樣一來你舉的例子people mountain people sea,Liddat,也是小範圍內能通用的英文,不也正是在說少部分老外會懂people mountain people sea嗎?或者說難道因為佔比不多就不算是老外了嗎?

@郭昊天

標準英語和詞典,好像人類之間的交流脫離了這兩樣就法運作似的,它們本身就是輔助交流的工具,根本不是必須要依靠的存在,假如乙個美中國人會中國的俚語並用它來跟我們交流,那麼難道只因為這個俚語沒有記錄在詞典上面的我們就理解不了嗎?比如白富美丶傻白甜丶注孤生丶什麼鬼之類的。

文化本來就是在不斷變化的,而附屬於文化的語言便更是如此,詞典和標準英語從來都不是追逐的目標,而只是一種記載的文體,同時它們還不一定能緊貼當前的環境,根據他們來交流我只能說是本末倒置

有一句話叫規矩是死的,人是活的

其次論曲解能力我是服氣的

最後,按你所說的我可能是個假南方人,因為醪糟這個叫法我是最近才知道的,而我和我身邊的人一般都用公尺酒這乙個叫法

2樓:夙煜

大概意思是可以理解。但是會有很多衍生的歧義。如果乙個老外對你說,車,我,天安門。

你大概會猜到他要乘車去天安門,但說不定有其他意思呢,比如說要在天安門前和某輛車合影什麼的……差不多就這個程度吧……

3樓:

其實我覺得題主的出發點是這樣的。我說的是中式英語,但你作為老外必須要能沒有歧義的聽懂。不但能聽懂,還要感受到外來語法進行表達的霸氣。

4樓:靈劍

看不出來主語是啥啊……base是個動詞,而不是個形容詞,那麼talk只能是名詞了,但是base是要加賓語的,常見的用法是被動用法is based on,但偶爾也會用base ... on ...,這個based看上去像是過去式,又沒有賓語,可以說是很混亂了……那麼還有乙個用法是動詞被動形式作修飾,那麼又沒有謂語了,變成了乙個被修飾的名詞單獨成句,怎麼都是不通的,關鍵是還有很多種解釋方法……

5樓:

Engineers solve problems while sales talk numbers.

這樣說老外能懂,但我不確定是不是你想表達的意思。其它答案都是扯,就算語法對了也還是Chinglish,老外看了還是不知道想說什麼。

6樓:「已登出」

在 gengo 上做了有 4 年了。

題主這種是會讓我瞬間石化的「日式英語」(現在看來叫「東亞英語」比較好?)。

很多日本人為了省錢,自己寫成這樣的英語放上來讓人翻譯。簡直是……意思全靠猜。

就像這句,我都不知道能猜出多少種意思來。給個上下文還好點吧。

我記得有次,我愣是把對方的「只有日本的活人能夠在這裡買東西」給改成了「僅限日本居民在此營業」,我為什麼有這樣的自信?因為整個語境全靠猜,把整篇上下文都翻來覆去看了個遍感覺這個靠邊點……

所以,題主問老外看得懂嗎?

我乙個中中國人都看不懂……

7樓:

題主原句:

Engineer talk based on object,sales talk based on deal and negotiation.

泛指一類人用複數engineers。Sales是可以的,但因為sales同時指代銷售行業/銷售行為,最好說salespeople(salesperson的複數)指明銷售人員。

Talk兩個用法,乙個是動詞交談,另乙個是名詞演講、座談會。Engineer talk連在一起,聽起來第一反應是「工程師講座」。Engineer加s之後,給talk再加個賓語,聽起來才像動詞。

Based on一般用在具體概念上,比如這次講座是"基於"作者親身經歷。你想表達工程師的思維習慣,英語裡乙個類似的比喻是speak ... language,比如lawyers like to speak Latin(律師不愛說人話)。

這樣一來動詞也有了就是speak,language前面加上object-oriented變成「物件導向語言」還能一語雙關。還一種說法是speak/talk with ... mentality。

或者也可以說"talk (about) objects",簡單粗暴。

最後就是,中文喜歡重複和排比,英文則是盡量避免同乙個詞重複出現,對比效果通過語義體現。所以前後兩句用不一樣的詞型句式效果更好。

整句可以翻譯成

Engineers speak object-oriented language while salespeople talk deals and negotiations.

或者Engineers like to talk with an 'object-oriented' mentality while salespeople speak their deals-and-negotiations language.

8樓:不在列表

Engineers talk with object in mind, while salesmen with deal and negotiation. 還好吧,估計也能懂。

為什麼我看不懂王小波寫的雜文?

挺好吧 我以前也看不懂。單純覺得犀利,準確,極端。有一句話在我身上得到了驗證。崇高是共知的虛偽。可能故事有點長,但很有趣。讀的時候要想,不要在哪兒聽說了幾句關於王小波怎麼特立獨行怎麼尺度大,讀了他的書就去標榜自己的特立獨行桀驁不馴。你不配。下面開始講故事。大二自律部納志願者,有乙個很顯然的問題。題目...

我男朋友老是用英語 日語 寫狀態 我都看不懂 翻譯軟體又不能準確翻譯 難道出國留學的都愛這麼裝逼麼?

我害怕點你正常 唔乙個月前剛到馬來西亞這邊上學,現在發現有時候英文能表達的句子中文很難把意思表述的很準確,而且平時外語聽多了,說話就會不自覺蹦出幾個外語單詞。所以有的人喜歡中英文混在一起說真的不是在裝逼啦,只是某些東西用英文表達更方便點 如沐春風 這個問題我給你解釋一下。真不是裝逼。我舉個例子,我們...

我看不懂家裡的觀念,難道是我不對嗎?

你說的有點深奧,誰能幫我解釋一下家庭觀念,其實能過好日子就行唄,想那麼多不累嗎 觀念差別很正常,但要是說誰不對,事情就有點複雜了。一時半會講不清楚。你家裡的觀念有問題。現在很多家長自詡是過來人,經驗豐富,吃過的鹽比你吃過的飯還多。說這種話的父母,從心裡就從沒把子女當做可以和自己平等 甚至已經超越自己...