1樓:鹿子
我覺得題主說的「一樣」可能是這兩個句子描述的是同一件出來事,但實際上這兩個句子的視點是有微妙區別的(別的答主說的很詳細了
2樓:問題小姐
先不用句子②是否符合語言習慣,嚴格來說兩句話意思是不一樣的。
①私が田中さんに本をあげた。
②田中さんが私から本をもらった。
兩個句子都使用表示主語的助詞が,強調的是誰給了書和誰收到了書。
所以準確的意思是:
①(是)我給了田中書。
②(是)田中收到了我的書。
①對應的問句應該是「だれが田中さんに本をあげたのか。」
②對應的問句是:「だれが本をもらったのか」
即便將が改為は意思也不完全相同,
因為兩句話的視點不一樣,①站在「我」的角度;②是站在田中的角度。
雖說中文看上去是一樣的意思,但嚴格來說還是不一樣的。
先不論句子對錯,題主要選擇哪一句就看你想站在哪一方陳述。
那麼是否意味著題主可以選擇②呢?答案是否定的,原因有兩個:
1.②中もらう表示恩惠,所以如果直譯意思就是,「田中從我這裡得到書(恩惠)=我給了書(恩惠)田中」,那樣子就顯得「我」一副高高在上的樣子,
所以《人(接受方)>は<人(授予方)>から/に<物>をもらう這個句型的授予方不放「わたし」。
2.一般もらう這個句型站在說話人這個角度陳述比較多,也就是接收方一般放「わたし」或我方的人。
因此,②這樣的表達是不自然的日語,可以將もらう改為受け取る,但這個時候就沒有恩惠的意思。
田中さんがわたしから本を受け取った。
或者直接用①表達。
①我倒覺得沒有問題,既然用了あげた,可以說明「わたし」和「田中さん」起碼是關係很好的朋友,關係比較親近。
建議題主再學習一下日語的授受關係和はが助詞的區別。
3樓:日出江岸紅xh
日本的尊卑觀念很嚴格,我用中文說哈。
你的第乙個句子翻譯過來就是,我給田中書(我比田中尊貴)第二個就是,田中從我這得到書。我記得以前的語法書裡說,「莫拉吳」的謂語不能是自己,就是不能是誰從這得到了什麼。
你學習日語的話,買了資料沒???標日上面都有的,就在十幾課。有詳細的區分
4樓:
もらう一般只能用在主語是說話人一方的情況,不能用於對方或第三者。あげる物件一般也不能是比自己地位高的,一般是不用太禮貌的句子中使用。
如果是比較穩妥的方法,應該用渡した這種中性詞
做私募太累了,想完全自營(量化),需要怎樣的條件?
人世間 做私募是用客戶的錢做交易,自己搞就是用自己的錢了,心態上也會有所不同,可能不會比面對法律等風險帶來的壓力少。自營和做私募差不多,最重要的條件就是有穩定盈利的策略,只要有盈利的策略,其他都不算問題了,軟硬體的配備等都是錢能解決的。 阿爾法量化 如果你融到資金幾十億上百億,那肯定是私募好,不需要...
完全掌握一本大學專業書需要幾個小時?
瀉藥答主大二,工科專業。拿我上次的電工電子來說吧 不知道這個算不算你所說的專業書哦,書有380 頁,平時聽過一半的課,花的淨時間10小時左右。然後考前一星期,每天平均4小時。算下來也就是38個小時,考試有一道小題不會 忘記公式了,別的都答出來了,期末成績90 這門課課時規定是64學時。16周,每週四...
《易經》是一本完全正確的書嗎?
這世上自然沒有什麼是絕對的 任何事物都是相對的 舉個例子而言,在乙個國家即將建立之前應該是信奉儒家的拼搏意識,而穩固乙個國家,儒家的思想此時或許就沒有道家的平淡,無為治國顯得恰當了 相比較而言,易經當然是古中國的產物,有適用於現代的叫公理,而大部分可能是更適合於古中國時代背景下的社會倫理與人際處理 ...