外國人怎樣區分類似Ice eyes ,讀法有何不同!?

時間 2021-05-09 17:28:40

1樓:

首先、ice 和 eyes 發音不一樣;其次、英語發音一樣的情況不是很多吧,出現了也很好分,畢竟咱中文重音字那麼多也不見得我們被搞混;最後、還有諧音這麼好玩的事情呢。

2樓:草枕行燈

日語的「科學(かがく)」和「化學(かがく)」有時候還真沒法通過上下文來判斷,因為兩者的使用語境經常很相似。為了不造成歧義,有時會把「化學」的「化」字讀成訓讀,即「ばけがく」。

順帶一提,「化」字在讀成訓讀「ばけ」的時候是「妖怪」的意思,所以「化學(ばけがく)」直譯成中文會變成「妖怪學」…

3樓:OMG是Lucas啊

說上下文的……微觀經濟和巨集觀經濟咋分……

Microeconomics和Macroeconomics……聊天根本分不清楚啊……

然後只好傻傻的問「Mi- or Ma-」

4樓:帶你讀英語

主要是按上下文來分。

當然,嚴格來講,前面的母音長度不同。在英語發音中,同乙個母音在濁子音前面比在清子音前面發音持續時間要長。雖然eyes裡的[z]在語流中經常被清音化,但是被清音化了的濁子音仍然會讓前面的母音發音持續時間更長。

5樓:大檸檬私塾Justin

Ice和eyes並不是同音詞。這時候很多同學會跑出來說:「我知道我知道,乙個是s乙個是z結尾的!」

這只說中了一半,因為在語流中,z不一定真的是z,也就是跟s相去不遠。

那老外是如何區分的呢?

不需要是老外,說不定你作為非母語者也有一些語感直覺,也可以憑藉語境和語法知識猜出以下的例子中的X是ice還是eyes?

Question 1: X is very cold.

Question 2: His X are blue.

Question 3: Could you give me some X?

Q1中的X不是複數,而且還被cold形容,所以肯定是ice;

Q2中的X必是複數,而且還被blue形容,所以肯定是eyes;

由於some既可以修飾不可數名詞,也可以修飾複數名詞,Q3中語法資訊不多。但考慮到實際生活情況,一般還是只能是ice。

ice和eyes就算結尾都發成了/s/,還是有語音上的細微差別的。這是由於英語語音中經常被人忽略的乙個小規則:

濁子音尾前的母音比較長,清子音尾前的母音比較短。

所以ice為[as]

eyes為[a:s]或[a:z]

我的所有熱門回答:你要我答的都在這裡!半年知乎400+學習類回答索引

我的專欄:種地英語私塾

6樓:李鄲

題主問:外中國人是怎樣區分類似Ice eyes 這樣的同音詞語的,讀法是不是會有所不同!?

但是他們發音是不一樣的啊。

ice: /ais/

eyes: /aiz/

乙個是 /s/,乙個是/z/。

好吧,其實我理解題主的意思。題主是想問類似 whose 和 who's 這樣的本來不同的單詞後來變成一樣的讀音了,會不會區別不開?

我的答案是,單獨這麼讀的話,他們也區別不開。但是在句子裡面的話,可以根據山下文區別開。

7樓:

在口語之中,憑上下文區分。這沒有什麼神秘的,就好像漢語在口語中對「簡潔」和「簡捷」、「帳號」和「賬號」、「登入」和「登陸」的區分那樣。

印度的種姓制度怎樣對待外國人,外國人對於印度人來說相當於哪個階層?

Corleone Leeeee 相當於哪個階層我不太清楚,但肯定比吠舍高,我以前的老闆就是印度人,我老闆甚至在我偶爾遲到兩個半小時,每天上午帶薪睡覺的時候都不會去訓斥我,可能中中國人就是相當於印度的高種姓吧 老孟 如果你明白印度的種姓是根據什麼劃分的,這個問題就好解釋了。在印度最高種姓是原住的貴族或...

外國人有關於類似倉頡造字的傳說嗎?

知無涯者 藏文是在吐蕃第三十三代讚普松贊干布時期,大約是在公元633年左右,由文臣托公尺 三布扎創造的,不過這不算是傳說,因為有文獻記載。 以下引360百科 在北歐神話裡,眾神之父奧丁 odin 為了得到那智慧型之泉,用失去乙隻右眼得代價,換取了如尼的智慧型。如尼文字是一種咒文 只要將它刻在木 石 ...

怎樣教外國人學習漢語?

上海儒森教育進修學校 可以根據他的職業就情況,結合口語和拼音一起教。如果他只注重口語的話,那麼就不用乙個字乙個字地教了。先從日常生活開始教。你自己設立場景,考慮他平時會遇到什麼樣的場景。然後列出可能的場景,教他在這樣的場景中會用到的中文口語,例如 打車的時候怎麼說,買東西的時候怎麼說等等。接著也結合...