如何評論騰訊體育科比退役發布會上的翻譯?

時間 2021-06-01 02:21:04

1樓:阿pp

利益相關:體育口譯員

作為譯員同行,我就簡單談幾點看法吧。

自己不熟悉且沒有把握做好的專案,不要接。比如我主要做的是體育口譯,有客戶找我做化工企業商業談判什麼的,給再多錢我都不會去,因為知道自己再怎麼準備也可能達不到客戶要求的標準。

每個口譯員都知道要提前了解和準備背景資料,這是及格項,不是加分項。把準備背景資料拿出來說顯得很業餘,更不用說準備的資料和實際的內容對不上,這你怪誰去?

口譯行業內自己接活同時也開培訓班收徒的人不少,但其中水分很大。個人認為,45歲之前就出來做口譯培訓的,其本身的實力一般都不太行。

2樓:什麼鬼

不是專業人員不好多說,但作為上過大學的小學生當時我的內心在咆哮:請你不要翻譯了我都聽不清科比說的是什麼了,托福聽力也沒帶這麼干擾的吧

3樓:小飛v跑跑跑

不得不吐槽啊!我看了上午的發布會激動的要死啊!特別是最後科比的表演,都快要哭了!

尼瑪,賽後發布會上的同聲傳譯是什麼鬼啊?直接懵逼了?臥槽,語文沒學好啊,句子都說不連貫,各種口頭語,那麼.....

那麼......鬼知道你說的是啥啊?努力遮蔽中文翻譯,聽原文,愣是被拐回來了……有乙個好的開頭,卻沒想的是這樣子結局

4樓:

認真講,就我這六級水平也知道,同傳的時候「那麼…那個…這個…而且…額」這類毫無意義的詞語應該盡量少出現,更何況這個大哥這些詞重複了有上千遍了。。問題是還有翻錯的,有的地方我都聽出來了你乙個同傳居然翻錯了。。。

5樓:螺螄粉伴剁辣椒

翻譯不是萬能,翻譯也分行業。

他沒做好不該找藉口,認錯就好,誰都有犯錯的時候,你丫給我完美乙個試試。

事情過了也就罷了,同傳不止這乙個,別天真以為同傳真就這樣。

6樓:

同聲傳譯這一行,難但也掙錢。我們也不奢求翻譯地多麼多麼好,至少給我們個選擇,聽kobe原聲。。。那麼那麼那麼。。。真是什麼也聽不出來。。。

7樓:杜朋

其實對著一樣一場災難也沒必要play by play,這樣對這個年輕人多少有些殘忍。年輕人犯錯誤,上帝都會原諒的。說句文言:

已經成三胖子了,就別再摟頭給一棒子了。但要是年輕人不吸取教訓,恐怕很快見上帝。

8樓:Jack

就結果來說確實不怎麼樣,據說這個槽點被少數同譯同行利用,大肆炒作,因此,如果題主學術研究尚可,要是看熱鬧不怕事大,還是早點洗洗睡吧。因為各種原因,此次的同譯結果不好,但是人家能夠在這麼多人面前做這麼一件事情,足以證明人家的水平在那裡。人家專門搞翻譯的,英文水平必然不是蓋的,常年搞培訓,也不是輕易就能混過來的,只能說,準備得再好,水平再高,在大場面之下仍然可能掉鍊子。

如何評價科比最後一役之後,騰訊體育直播中同聲傳譯的水平?

shumbilly 個人覺得這是好事情,越來越多的現場翻譯被直播出來,肯定可以減少濫竽充數的現象 科比的同傳自己做過一遍,確實不好翻譯,科比高中畢業就進入NBA在體育圈混,天天與教練和隊友的交流估計一般用的是最簡潔最能達到效果的語言,估計很多時候一天說不上幾個完整的句子,所以語言特別口語化,簡單化和...

如何看待科比退役朋友圈跟風刷屏的人?

飛俠列傳 昔有善射者名布萊恩特,號曰腹蛇。去筐百餘步,而百者僅遺二三,左右稱善。其人頗自矜,嘗單騎於安大略湖手刃群盜八十有一,州里震怖,論者以為天下無雙。或毀傷曰 蓋其惟死鬥耳,匹夫之勇,當與伯倫並驅爭先,猶未及萬人敵喬氏之絕倫逸群也 後數歷傾覆,志氣不減,其同代盛名者皆沒,猶無退意。七入總決,五得...

科比要退役了,你想說些什麼?

勿雷拉付 謝天謝地,你終於退役了,非常感謝,我就可以完整的看完湖人比賽了,湖人也可以變強了。祝你退役快樂,總之,你走了,我很開心。阿門 不合格的小弟和朋友 科比年少成名,18歲72天的時候完成生涯揭幕戰,18歲262天完成新秀賽季。在1997年扣籃大賽上,科比憑藉俊朗Sunny的外形和瀟灑的扣籃動作...