三個關係組合起來應該怎麼翻譯?

時間 2021-05-07 00:13:35

1樓:鐳鐳

但我就很無語。

くれる的命令型是くれ。

くれろ是什麼鬼。。。

句子誰造的?我去打他pp。

不過除此之外,那幾句句子還是對的。瑕不掩瑜。

但是,想要徹底分析那些句子

就不可避免要講點日語的基礎知識了。真的是基礎,就是有點多,別嫌煩。

①:在語用學角度上,日本人說日語,習慣主客合一

啥意思。就是,你在用語言描述的時候,總是會站在乙個特定的【立場】上的。

舉個例子,同樣一句話。

中中國人喜歡說

媽媽給小李買來了個玩具。

很明顯我們喜歡站在客觀的角度,站在旁觀的立場上去描述這件事實。

而日本人喜歡怎麼說?

李さんは,お母さんから玩具をもらった。

而一旦使用了這個もらった,就代表——這句話的立場就已經站在小李的角度上了。

日本人不會採取中國那樣客觀的形式描述事物,而是習慣把自己,帶入到客觀的物件——小李身上。這就是【主客合一】的語用習慣。

的用法:

もらう 是自己跟別人求來東西。是站在自己的立場上,從別人手中拿到東西的語感。

あげる 是自己給別人送東西。是站在自己的立場上,把自己的東西交給別人的語感。

くれる 是別人給自己送東西。是站在別人的立場上,別人把東西送到了你自己手裡。

我把他們的主語都用黑體字加黑了,這裡略提一下即可。

說完了這些基礎知識,我們來看第1個例句。先從這句簡單的看起。

一緒に遊んであげてくれ。

看起來挺複雜。

但其實這兩個授受動詞,它們物件立場都不一樣。

あげる的物件是哥哥,くれる的物件是媽媽。但是這兩個動詞的主語其實都是弟弟本身。

直譯過來的話就是。

你去給麻麻陪你哥哥玩會兒吧。

你要這麼分句子結構。

【(兄さんと)一緒に遊んであげて】くれ

這裡的多重授受,意思就是:你去陪你哥哥玩,對於你哥哥來說算是乙個輕微的恩惠,所以對 【兄さん】用あげる。

而你媽媽是叫你這麼做給她。所以用くれる。她站在了你的角度上去設想,所以用了くれる。這就是主客合一

看那個更難的句子。

就有個人跟你說:

友達の貓がたくさん子猫を產んだけど,

這其實換湯不換藥啊,你還是看這兩個問題,這兩個問題明白就全懂了:

這三個授受動詞的物件都分別是誰?

都是站在誰的立場上進行授受的

もらう,是站在你自己的立場上收下貓崽子。

あげる,是指你對【朋友】(貓主人)的幫助,這是一種恩惠。

くれる,是站在你(即為【聽話者】)的立場上,你的行為給予了【說話人】幫助。

這就牽扯到了三個人的關係,很明顯,這個對你說話的人是你的朋友,也是那個貓主人的朋友。你收養了貓崽兒,就幫助了他,也幫助了貓主人。

總結一下,就是日語的授受動詞使用,跟說話時的語用立場、方向,以及受益和施益心態有關。

日本人則習慣代入別人的角色,設身處地的想象別人就是自己,即為「主客合一」的描述。

而咱們中文的語用習慣,卻並不是這樣的,沒有人會這麼用,也沒有人能想得到。所以說看起來會很難。

所以說就得你了解他們的文化心態嘛。

2樓:老年少男

題主くれる應該是打錯了。。。

個人覺得這種情況くれる不翻譯大概就可以,不翻譯其實語境裡也有那個意思。

「好孩子聽話,你就帶他一塊玩吧。」感覺意思有了就行。

3樓:池太桃

我給你做 やってあげる

你給我做 やってくれる

我希望你給我做 やってもらう

邏輯套用就是:

貓下崽多,你去給我くれる幫他あげる收點來もらう。

他是好孩子,你為我(而)くれる把帶他一起玩(這個行為)送給他あげる

三個人的友誼應該怎麼處理才好?

李彩雲 心理學 關係相對而言,有親疏之分,有思想準備,或者以後會慢慢習慣。單獨看人的關係,有些人的關係是接近高度融合的一元關係,看起來是兩個人,實際上是乙個人,可以參考母嬰關係。有些是二元關係,彼此在關係裡相愛相殺,可以看看母親和子女的關係,注意哦,這裡和母嬰關係是有差別的。再就是三元或者多元關係,...

三個月的寶寶,頭抬不起來怎麼辦?

昕茹的育嬰筆記 寶寶抬頭的動作是乙個很自然的發育過程,媽媽不要過於著急。寶寶學翻身的時間因人而異,差別很大,甚至有的寶寶根本從不翻身,不用擔心他的發育問題。最好等寶寶脖子能支撐起頭部之後,再豎起靠背。因為在寶寶的脖子能支撐起頭部之前,頭會搖搖晃晃不穩定,所以最好不要將寶寶的上身豎立起來。另外,即使寶...

商發 大疆 東風日產這三個應該怎麼選

其實商發招的學生不是優秀的,優秀的它招不來,或者招來了很快就要走掉,沒來的優秀學子應該是慶幸的。相反,覺得自己沒啥實力,面了好多家就拿到商發offer的,沒有其他選項的可以來。在這裡不會有多大的成長,長期待在這裡,穩穩的一眼就能看到退休的那種國企。 目赤不動 有風口選風口,三者之中就大疆是風口。有i...