除了 梗 以外, inside joke 在正規文字中如何翻譯更貼切?

時間 2021-05-30 23:42:49

1樓:郭宜之

單論詞,以「黑話」最佳;相聲裡的「包袱」一詞,我覺得相比之下也比較合適。

另外要說明的是,英漢漢英翻譯似乎不該過於追求詞對詞、句對句,因為兩種語言詞彙庫、語法結構都不一樣,無法保證每個詞語在目的語言的詞彙庫里都有完全對應的詞語。所以翻譯以表意為上,不宜過分拘泥。以這裡為例,說「藏包袱」還有些彆扭,那還可以說「埋伏筆」,以「埋「」伏」表inside之意,再在下文合適處表joke之意。

2樓:錢爭予

「梗」應該指的就是「哏」(http://

zh.wikipedia.org/wiki/%

E5%93%8F

),在某些具體的語境下,與「inside joke」的意思也是重合的。這些情況下,可以直接採用其常見的通稱:「包袱」或「橋段」。

本來我想直接同意本題下孟上給出的「內涵」這種籠統的譯法——就我個人體會來說,最初在 BBS 上接觸到「內涵」這個詞的意思,幾乎跟「inside joke」完全一樣。但現在看來,有兩點不足:

(1) 「內涵」是乙個非常時尚的網路流行用語,流行時間不算太長,可能不適合某些相對正規的文字;

(2) 「內涵」現在的語義也在轉變——它不再侷限於「圈內」的,而是變成了一種「公眾環境」下的隱喻修辭手法的代稱——這跟中國大陸的特殊語言環境有關。

為了彌補「內涵」這個意思,我想在一些情況下,也可以用「啞謎」來翻譯「inside joke」。正如問題說明裡補充的,「inside joke」有時未必是一種純粹的笑料,所以在某些語境下,跟「啞謎」的引申義高度重合。

除了Air Jordan以外,還有哪些具備Sneaker文化的籃球鞋可以在平時逛街穿?

SLAM DUNK 真要說文化,那就往早了說,籃球鞋鼻祖all star,而且還是最早的簽名鞋,後面都有名字查克泰勒!再後來什麼貝殼頭,空軍,開拓者,以上都是設計很簡潔,好搭配的款,他們本身都是籃球鞋!之後很多,什麼巴克利,皮蓬,哈達威,小眾的匡威羅德曼等,個人認為老鞋才叫文化! 你的宿命 你這個問...

如今Gibson除了情懷以外還有什麼競爭力?

馬仔結他 買一把Gibson的錢可以買一把美產fender日產Ibanez了 但是一百把fenderIbanez都出不來Gibson的聲音 孫帥 最近我也是剛買完琴,可以來談談為啥沒買Gibson對於我來說Gibson沒有任何情懷。20年才剛剛開始學琴,算是老新手了,以前上學時學過一陣子 對於我來說...

世界除了時間以外什麼是絕對的?

這個問題應該讓梁山開源許可權引擎的人來回答,它們早就定論了時間是什麼 時空觀設想乙個狀態 這個狀態沒有 物質 沒有 空間 沒有 能量 總之什麼也沒有。讓我用null來代表這個狀態。顯然null不會突然間改變。因為乙個空的世界怎麼會 突然 生出東西來呢?null若改變就得無緣無故地生出東西。null要...