1樓:星聞傳播
chartered廣州話誇張一點的口音翻譯就是渣打了。因為查搭不夠誇張 ,你想象一下周星馳的語氣就可以理解了。具體的解釋可以從粵語的發言什麼威妥瑪去解釋
2樓:hunter huang
香港人對英語單詞有一種粵語讀法,這是他們民間約定俗成的,他們都不用學過英語,看到單詞就知道應該怎麼讀。
在這個粵語讀法裡,er一律讀作「啊(第二聲)」,例如printer讀作普林塔,mother讀作媽打。
所以charter可以是叉塔或者是渣打,估計是叉不好聽吧,所以就渣打了。
3樓:
我覺得譯標準查特更好
「渣打」即使是在粵語下發音也和Chartered相去甚遠,大家可以自己發粵語音試試:「渣」相當於普通話不翹舌「渣」;「打」國粵同音。或說是漢語拼音的「za da」
"Char""ter"兩個音節,"Char"在粵語可譯」查「/tsa/,至於"ter"在粵語的確沒有很好的選擇了,因為粵語沒//母音,你譯什麼都不像,不如照顧大中華同胞譯」查特「好了
「渣」這個字無論在普通話還是粵語都是貶義成分多,比如普通話「渣渣」和粵語「好渣」、「人渣」。
當然,「渣」一字在粵語也有俗義「操縱、持有」的意思,像「渣fit」當權人、「渣車「駕車
說不定港人當年就是別有用心譯了」渣錢劫財百姓「
利益相關:廣東人
4樓:
因為渣打是香港先有的大陸沿用了港人的譯法,香港人讀渣打就是Charter的音,同理Beckham在香港叫碧鹹,Hollywood在香港叫荷里活,雖是漢字但為廣東話發音
5樓:老Ray
音譯的習慣問題。
是普通話使用者並不習慣用『渣』字作為Char的音譯,也不習慣用『打』作為ter的音譯。
普通話使用人群會翻譯成類似於『查特』的東西。
但是香港則採取並沿用了那個時代南洋的譯法,『渣打』即Chartered的粵語音譯,即便普通話的讀音也很近,但詞源和國語是沒有關係的。
就好象Butter這個東西非吳語區的不習慣這東西叫做『白脫』一樣
6樓:李如一
話說粵語的渣打應該是跟「粵式英語」的 charter 更像。就好像粵式英語把 banner 讀成「ben 拿」(用普通話讀拿字)一樣。
7樓:sapereaude
請查見 → http://
humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/
對照 charter 跟粵語渣打字音。
漢字, 不是北京音韻當底制定的普通話的專用文字;
漢語, 不是只有普通話, 漢語沒那麼貧瘠單調。
漢字, 不是只能用普通話來念。
為什麼要重男輕女,為什麼?
Stunk 簡單說說國內重男輕女的假象 嫁出去的女兒潑出去的水 這是一句俗話,深入人心 現代社會,物質生產跟上來了,女兒們開始反哺原生家庭了,於是也出現了農村地區殺男嬰的故事 先說說古代為何 重男輕女 因為女兒不顧原生家庭 在物質匱乏的古代,生存本來就是一件難事,讓女人來顧家是不可能的 怎麼得出這個...
為什麼那麼焦慮?為什麼那麼勢利?為什麼那麼急於成功?
個人感覺最重要的是人在社會中的安全感。其實真不是每個人都那麼地渴望成功,而且成功的定義本來就是多種多樣的。但在中國,如果你沒有達到廣泛定義上的 成功 你可能會有以下的結果 你可能在城市中會隨時沒有安身之所,你可能會遭受不公但投訴無門,你的父母至親可能患病也得不到最基本救助,你的孩子可能得不到平等的教...
我為什麼是我?為什麼?
主角戲 馬克思說過,人是所有社會關係的總和,所以首先,你作為人來說,你只是你周圍所有關係的總和,你的偏執,你的瘋狂,你的愛情,你的孝順,你的所有人生觀,價值觀,世界觀,宇宙觀,形成了你。但是你錯誤的把這些當成了你,其實這些都是人的錯誤認識,心 的本體,也就是能生萬物,能生萬法的這個東西沒有被發現之前...