在國外念 speak 這個英文單詞,發音到底是什麼?

時間 2021-06-04 14:53:08

1樓:

不管英語義大利語,speak的發音可以認為是一樣的,問題出在各自母語的音系差異。

送氣和清濁音差異

漢語/中中國人對送氣和不送氣敏感,漢語拼音b是不送氣清音,可用嚴式國際音標標註為[b],同時由於中中國人對濁音清音不敏感,所以在講外語的時候,尤其是多數分清濁音的外語,可能混淆清濁音,比如不排除下意識這樣發音:star [sda:r] speak[sbi:

k]印歐語系很多語言對清音濁音敏感,而對送氣完全不敏感,送氣與不送氣全看實際的環境,比如語速、強調與否、方言、個人發音習慣等,但絕對不會發成濁音,如star [sda:r] speak[sbi:k]這樣,因為受前邊清音s的影響,後邊的p如果發對應濁音是很不自然的,割裂的,不流暢的,這是下意識的,距個不是很恰當的例子,就像中中國人不會把「乙個」「一般」「聽一聽」的「一」發一聲,即使很快的語流裡,只要對方發錯,你瞬間就能聽出來,判斷出對方可能是外中國人,可能會幫他糾正。

同時再注意乙個問題,漢字「一」會有各種變調,但在詞典上只有一聲這乙個音調,在「乙個」還是「一段」等各種組合下都是標一聲,但同樣的,在英語詞典裡star、speak只標註為[sta:r]和[spi:k],不區分送氣清音、不送氣清音和濁音,母語發音人自己就能下意識發對。

具體問題

我猜測你遇到的就是上邊的情況,有可能你在和外中國人講話時如說speak時下意識得把p強調,帶了點濁音[b],在母語者耳朵裡就很敏感,糾正你的時候用他自己的個人發音習慣,或者為了更清楚描述,糾正為[spik].

上標表示送氣,[p]等於漢語拼音p,電影《諾丁山》Noting Hill,裡邊Hugh Grant說I'm stupid [stjupid],我之所以印象深刻,是因為他說這句話時候很認真,強調,語速慢,所以[t]送氣多,而快速語流中送氣為了節約氣流很自然就送氣少甚至不送氣

其他因素

另外再說個跟這個問題多少有點關係的更細微一點的差異

英語語音的發音有個特徵:發音部位比較靠後靠下,而包括中文在內的很多東亞語言,發音部位靠上靠前,比如漢語p,可以完全不用到腹部、胸腔和喉嚨,只在口腔內發音;還有比如漢語拼音h和英語[h]的差別,發清音[h]的氣流應該是腹部發出(橫隔膜驅動空氣),氣流不受任何阻礙,而漢語拼音h可以直接在喉嚨裡發出擦音或濁音。這種差異對中中國人講英語整體風格和感覺的影響非常大,經常會讓人感覺比較尖、細、輕、浮,不夠渾厚。

speak這個詞如果[b]下意識按典型中文發聲習慣,在不區分b\p的母語者耳朵裡,也會比較敏感,感覺不對勁。

以上都是基於猜測,因為這種情況跟方言、個人發音習慣、實際語流等可能都有關係,實際上這種問題我覺得可以暫時忽略,st,sp,sk即使發錯音也不會影響母語者理解。

2樓:「已登出」

是這樣的:

既然您在義大利,應該知道義大利語b是濁子音,其國際音標為[b]。

而漢語拼音b其實是清子音,普通話教材通常把它的國際音標標為[p]。但它的發音沒有義大利語p那麼用力,所以最精確的標音為[b]。

漢語拼音p的國際音標則是[p]。英語peak的p是[p],speak的p是[p]。

英文單詞 Rose 的正確發音是什麼?

已登出 除了 l r m n 英語所有的 濁子音 在詞尾都會清化。所以rose的 z 實際上是 z 但是 z 並不完全等於 s z 是弱子音,s 是強子音。可以把 z 理解為小聲發出的 z rose 這個詞的字典讀音確實是 roz 不假,但是題主聽成 ros 也是完全有情可原的。英語中存在著詞尾阻塞...

possibility這個英文單詞在英語中是比較偏向於不太可能發生的事情嗎?

楊鵬 要放到語境來看。口語裡面 尤其是單數複數,如果是Possiblities,e.g.there are many possibilities,個人理解會指向更多正面意思。如果是搭配,tiny,small,little之類的詞,必然是相反。wiki的說法 http en.wikipedia.org...

中文對話中不得不加英文單詞的時候,怎樣發音不顯得奇怪?

超級詞力 中國人比較內斂,特別是表達看法時,擔心很多,比如 觀點是否能得到對方的認可,說出來的普通話是不是標準,口音是不是正,表達是不是順暢 這些擔憂往往讓我們不願意說話。說英語有上述擔憂更是常見。回到正題,中文中夾著英語,有人覺得彆扭,有人覺得裝。但其實,有國內專家把它稱為三明治英語學習法,對提公...