非醫學專業的人如何懂看一張病歷本?

時間 2021-06-03 12:57:04

1樓:水煎包水餃

希望今後在全國看病都可以看電子病歷,起碼都是規矩的文字,不懂找人看也不會有很大誤差。藥物不想其他的東西,吃錯了後果可能會很嚴重。

2樓:呂劍霆

門診病歷的封面一般是就診者的一般情況,性別年齡婚姻之類的,有乙個要重點關注,就是【過敏史】,如果你自己知道,可以自己填,如果知道自己沒有過敏,最好也寫上【無】。

扉頁可能會有【過去史】,你應該把自己患過的重大疾病和慢性現有的慢性疾病寫寫上,包括手術史、高血壓、心臟病、中風、痛風等。【家族史】可能也有專案,要寫上直系血清的可能遺傳的疾病,例如腫瘤、精神病、高血壓、痛風等,不清楚的可以告訴醫生,有醫生決定是否列入。

病歷的正文,首先是【就診時間】,一般到日,急病要到分鐘。

然後是【主訴】,是一句話,一般少於20個字,是你這次來看病要解決的問題。可能與你心目中「最想解決的問題」有不同,但這是專業的事,醫生要從這一句話直接匯出診斷,要質疑也要請教過懂行的朋友。

然後另起一段的是【病史】,是關於【主訴的細化補充】。在醫生看來,這一段列出了診斷的診斷依據和鑑別診斷依據。

下面一段是和疾病相關的其它情況,包括對診斷和鑑別診斷有幫助的過去史、家族史、過敏史、婚育史等。有時候會沒有這一段。

下一段,標以【PE】,是【體格檢查】的意思,是由醫生幫你做的檢查,例如心臟聽診的情況。一般只列出異常的情況,但對鑑別診斷有幫助的正常情況也要記錄。

再下面一段是已經做過的檢查,一般會列出對診斷和鑑別診斷的檢查結果。通常是異常的結果,但正常結果有助於鑑別診斷也會列出。

然後,下一段,靠右放置,是【診斷】,通常會標以【Imp】,是【印象診斷】的意思,現在也會用直接用中文標為【診斷】。

再下面,是【處置】,通常用大寫R在右側腳加一撇,是拉丁文【請取】的意思。現在,也有用中文直接標【處置】或【處理】。【處置】包括下面要做的檢查,要用的藥物和用法等,有時候還有複診的時間、注意事項、休息病假等。

最後,是醫生的簽名,靠右。

門診病歷是很重要的文件,從中可以看出醫生的思路,但它並不是給病人看的,是給同行看的,所以非專業人士看不懂很正常。

正規醫生都有能力寫出詳盡細緻正規的門診病歷,但由於門診任務太重,正正規規寫門診病歷的肯定是一位很負責任的醫生,但寫得不正規,太過粗略的,也是正常的醫生,這也是醫院管理部門默許的,雖然,出事了還是醫生自己背。

願醫生們都有條件在門診病歷上展現自己的專業實力。

醫學專業人士如何看待非醫學專業人士口中的「醫學」?

橙哥 因為你的那些朋友們並沒有像你一樣有機會在醫學院校裡浸潤那麼久,平時也不會接觸到像樣的醫學常識,他們的社交活動裡,除了火葬場,醫院就是他們最不想來的地方。他們對於醫學的淺薄理解,幾乎都來自於電視廣告和道聽途說,你怎麼能指望他們能和你一樣對於醫學問題侃侃而談還言之有物?他們要是都有這水平了,還要我...

非醫學專業的人可以考取營養師證嗎?

Smile 可以,但你想要的不是乙個證書,而是想學真正有用的實操。如何通過食物營養去預防,調理疾病。像慢性胃炎,痔瘡,腎結石等這些都可以通過食物營養去干預,簡單而且有效。 中大互聯線上 題主真有孝心,是可以的,報考營養師並不一定非要醫學專業,詳細的營養師報考條件題主可以進入官網檢視下,祝您報考成功!...

醫學院校非醫學專業,未來想做醫學翻譯,如何準備?目前大一,需要輔修英語,考MTI碩士,考catti嗎

Dream Lee 醫學英語翻譯碩士畢業,曾在上海一家跨境醫療機構做醫學翻譯主管,主要幫助出國看病患者翻譯病歷 預約國外醫院。主要是筆譯,醫學口譯很有挑戰,自己也在努力中 青青竹林寺李 本人本科時材料化學專業,現為醫學翻譯,從事翻譯工作已四年,但專門從事醫學翻譯也不過兩年。這裡談談我做醫學翻譯的經驗...