翻碩成績出來了,你們考得怎麼樣,有沒有什麼「成功秘籍」或「失敗秘籍」和大家分享?

時間 2021-06-03 03:29:55

1樓:Sherry

個人情況:19考研上岸,某985MTI英語筆譯在讀,本科非英專。

個人認為,翻碩只是乙個敲門磚,乙個學歷,考上翻碩不代表翻譯能力多強,一些學校的翻碩還是挺水的。我的一些同學和朋友雖然是翻碩在讀,但並沒有考過CATTI二筆(也包括我哈哈);而一些人雖然不是翻譯專業,卻依然過了CATTI二筆甚至一筆。因此,首先想談一下翻碩和CATTI考試的區別:

1. 考察內容不同:CATTI的綜合考察英語基礎,實務只考翻譯,而且以非文學為主;翻碩除了考察英語基礎(翻譯碩士英語)和翻譯(英語翻譯基礎),還要考百科和政治,而且翻譯的題材廣泛,包括文學和非文學,因學校而異。

2. 評分標準不同:CATTI採取扣分制,站在市場的角度看考生是否符合合格譯員的標準;各個學校的翻碩對於翻譯的具體評分標準不得而知,但是一些學校並不採取扣分制,不排除在閱卷過程中存在一定的主觀色彩。

二者存在區別,準備方法也不同,先說翻碩吧。

擇校:首先明確目標:是想拿乙個碩士學歷,還是想將來做翻譯;其次評估自己的能力和潛力,如果想一戰成功的話,切忌好高騖遠,如果是為了夢想的話,那另當別論;再次,研究目標院校的真題,看看是否適合自己(這個包括翻譯碩士英語、英語翻譯基礎、漢語寫作與百科知識三門);最後,綜合考慮,選擇最適合自己的學校。

前期準備:英語基礎一定要打好,不要盲目追求翻譯技巧。不是說翻譯技巧沒用,而是說翻譯技巧的使用要建立在具備一定英語基礎的基礎之上。

對於英譯漢來說,理解是最基本的一步,英語基礎不好,對原文的理解就不夠透徹甚至理解錯誤,談何翻譯?對於漢譯英來說,理解上問題不大,但是沒有一定的英語基礎,難以正確表達出來。具體的提高方法因人而異,我個人更傾向於精讀外刊(經濟學人、紐約時報等)、積累表達。

在打好一定的英語基礎後,學習翻譯技巧,進行翻譯練習在練習中逐步掌握技巧。題材視目標院校真題而定。我當時的目標學校英譯漢考過文學翻譯。

因此,我是先練習非文學翻譯練習,再練習文學翻譯,文學翻譯以理解和欣賞譯文為主。個人認為自己一定要動手翻譯,在心裡翻譯是不夠的,要寫出來,和參考譯文對比,找出不足,做好筆記,定期翻閱。做完的筆記一定要看!

這裡推薦翻碩黃皮書(下面有圖),英語翻譯基礎那本裡面的真題可以根據目標院校的出題情況選擇性練一練。至於詞條,要研究目標院校的出題習慣,盡量多背。

4. 關於其他科目:翻譯碩士英語的各個題型可以針對各校的真題有針對性的練習,閱讀和作文部分就不多加贅述了。

百科也是因學校而異,要研究真題,看看目標院校經驗貼,找到合適的複習方法。政治我去年考的還可以,總分78,選擇應該是45。這是當時寫的經驗貼。

865翻碩大概是這樣,還是因學校而異。至於CATTI,我作為乙個渣渣也沒什麼發言權。最近一次的二筆裸考實務58掛了,也反思了一下。

自從考完研就沒怎麼看英語,翻譯更是幾乎沒練。對於我這種英語基礎一般的人來說,這樣真的不行。正在繼續看外刊,練翻譯,希望今年五月份的二筆可以過。

也希望大家無論是考翻碩還是CATTI都順利通過。

譯無止境。共勉。

2020 法考主觀題出成績了,你們考得怎麼樣?

李李 主觀題推薦3本書,官方出的案例指導,一本歷年主觀題真題,我買的厚大的。我記得最後那個月我家收玉公尺的人手不夠,我回家幫忙收玉公尺來著,然後抽空把案例指導分析的前半部分基礎案例,歷年真題都打了一遍,對答案然後批註,比如刑法題,分情況的點,最好答出構成什麼罪,不構成什麼罪之類的提分細節。只要有正確...

2017國考出成績了,考得怎麼樣?

Doter 有時覺得這個世界真的很不公平。我報了華圖的培訓班,花了一萬多塊,用心準備了兩個多月,最後覺得即使上不了那個崗位 報的崗位確實難考 但總會有120 吧,然後呢?出來的結果是116!分數出來的那一刻,我生平第一次覺得是那麼的絕望,第一次變得那麼憤世嫉俗,第一次懷疑努力真的有用嗎?以前無論是過...

2020 年 CATTI 成績公布,你考得怎麼樣,有什麼經驗想和大家分享?

英語一級翻譯吳傑 其一,信心和堅持是最重要的,如果沒有這兩點,不是半途放棄,就是難有長進。CATTI一筆我考了兩次,2012年CATTI首開一筆考試,我當時孩子剛出生不久,白天要工作,晚上要帶孩子,根本沒時間準備,可以說是倉促上陣。因為好久沒寫字,筆頭生疏,我連題都沒做完,結果考了50多分。我現在還...