請問韓素音翻譯大賽有多少含金量?

時間 2021-06-02 13:43:18

1樓:阿pp

中國翻譯協會是正規合法的機構。

韓賽含金量的問題見仁見智,不過比賽的知名度有限是事實。有的譯員不知道有這個比賽,有的譯員雖然知道這個比賽,但並沒有參賽的興趣。

我在筆譯行業混跡六年多來,看過的譯員簡歷少說有幾百份,其中只有一名譯員在簡歷上註明自己曾獲得過「韓素音翻譯獎」(簡歷上沒有註明等級,查詢名單後實為「優秀獎」)。在韓賽上獲得過

一、二、三等獎的譯員,目前我在筆譯市場上還沒有遇到過。

還有乙個很有意思的事情,在歷年獲獎名單上標註自己是「自由譯員」/「自由職業者」的得獎者,如果你在網上搜他們的名字,往往只能搜到這些人參加各種翻譯比賽獲獎的成績,卻很難搜到這些人作為譯員的其他資訊。這種現象,對於「自由譯員」而言,其實是反常的。

2樓:Troye Wong

含金量是非常高的,一般的研究生,自由譯員都會參加,獲獎就去北京乙個酒店頒獎,你說含金量高不高,很多博主的認證叫韓素音優秀獎獲得者,乙個優秀獎就能牛批成這樣,我認為是最權威的比賽!

3樓:翻譯君

如果獲獎者能在其他賽事中也能經常得獎,側面可以反映出參賽者的翻譯能力。但如果僅僅在一次比賽中莫名獲獎,從此銷聲匿跡,也很難說明翻譯水平的高低。但就本人所知,在比賽中能獲前幾名的選手,實力還是不容小覷的。

我個人更看重初賽、複賽尤其是現場賽相結合的模式,或許能更有效評測參賽者的水平。目前來看,有一些學校存在校內賽中讓專家幫助學生改稿的情況。同時,喜歡以大賽獲獎為噱頭,以此宣傳學校翻譯教學水平好,有一定的功利心。

4樓:冷如花

翻譯是很主觀的東西,不是數學競賽,沒有標準答案,而且這個翻譯比賽還不是限時閉卷作答,半年時間你上網請教老師慢慢琢磨……所以這個"國際競賽"即使得一等獎也不真的說明你是世界第一或翻譯大師,只能說重在參與,比賽門檻很低,四級水平就能參加,大部分得獎的都是學生或業餘愛好者。

另外為什麼參加比賽得獎的都是不知名學校的,很多學校集體投稿老師幫助修改,因為希望通過提高基數增加獲獎人數,給學校掙點面子。

5樓:Liqun XU

中國譯協當然是國家認可的行業協會啦,這個沒有任何問題。韓素音這個大賽也已經很多年了。至於含金量,別太功利了,這是乙個學術性和紀念性的活動,如果你是翻譯愛好者,應該努力參加。

至於找工作,catti二級和您的翻譯實踐經驗才是關鍵。

請問參加 三創大賽 有什麼獨特的技巧?

贊同前排回答的再多的技巧都頂不過 認真 二字。非常榮幸,我就是文中提到的 大川桌球 專案的主講,從校賽走到過國賽西安交大的禮堂,我們用了大半年,數不清多少次站上台,多少次拿起稿,直到現在我還能背過那篇稿子。1.有時候比賽就像追姑娘一樣,你肯定是姑娘想要什麼你就想著法給什麼。那比賽就是評委想要什麼樣的...

請問「燒餅」是有兒化音還是沒有?

人間四月天 燒餅這詞沒有兒化,任何方言裡燒餅都不被兒化。要知道後鼻韻的兒化要發成鼻化韻,即口腔鼻腔同時共鳴,這樣發出來的餅字就會變形,燒餅聽起來就不成其為燒餅了。我發現但凡是餅,都不兒化,以前賣燒餅的要大聲吆喝,大聲吆喝的時候鼻化韻是發不出來的,正因為要大聲吆喝,餅字的後鼻韻ing齊齒呼發成開口呼的...

請問大家對韓庚近幾年的發展有什麼看法?

一直在進步吧 聽到他和張靚穎合唱的有多少愛可以重來後發現他的呈貢真的進步了很多可惜不再出唱片了 現在專注在演戲和商業方面 演技也不斷在進步 培訓練習生做的也不錯 他一直有自己的目標一直在進步有想法不隨波逐流這大概是我最崇拜的地方了吧 777777 首先,我是一名司馬家的家族粉,本命是哪家就不說了,怕...