英語裡「a 量詞 of 名詞」裡關於量詞的說法是否有問題?

時間 2021-06-02 11:59:17

1樓:文都教育

英語四六級考試經常涉及「量詞」的翻譯問題,其實在四六級考試中是不含有量詞的,很多我們以為的量詞實際上並不是真正意義上的量詞,只是由一些普通名詞作為某個物件的衡量,下面請看具體事例:

a drove of horses(一群馬)a flock of goats(一群山羊)a herd of elephants(一群大象)a pack of wolves(一群狼)a pride of lion(一群獅子)a skulk of foxes(一群狐狸)像drove, flock, herd, pack等等,用以表示移動的人群或大批的東西,是名詞,並不像我們漢語中的名詞。比如pride作為名詞是驕傲的意思,但在某些文學作品中被用於表示「一群獅子」。這些用於衡量一群動物或是其他物體的所謂「量詞」,一般都是比較生疏罕見的生僻詞彙,所以遇到某些中文翻譯時,經常有很同學不知道如何翻譯。

其實,對於這些英語中的「量詞」, 我們沒有必要專門記憶。如果在翻譯需要時,可以根據數量進行翻譯。比如,some horses, many horses等,就可以避免使用這些生僻詞了。

2樓:Smart Lee

不加區分,套用公式來學語言,往往會產生根深蒂固的錯誤。比如這裡是否加of的情況,問題本身就是片面的。以few為例,a few 後可以直接修飾名詞,只有下面情況加of:

a few後接冠詞(a/an/the)、指示代詞(this/that)、所有格代詞(my/our)或代名詞(him/me)時。

如a few times,

a few of his movies

再以couple舉個例子, couple 做為限定詞 a couple blocks, 如果couple做為名詞,即a couple of men

3樓:Joker

不是英語裡說的「a+量詞+of+名詞」,而是中中國人學習英語的時候這樣叫的。

of有乙個意思是表示從屬。

中國有量詞,英語詞性裡沒有。在這個句型裡,可以用在這個位置的名詞翻譯成中文大部分都是量詞(cup plate drop等等),所以我們就這樣總結了這一條規律。

4樓:「已登出」

印歐語言都沒有量詞,古漢語也沒有那麼多的量詞,就應該說後面的是名詞,只不過這個名詞相當於漢語量詞。(英語還沒有助詞和連詞)

5樓:張子佾

在詞性列表裡的確沒有量詞一說,量詞是文體分析時的功能性成分(functional device)。配合數詞的量詞的詞性多為名詞,只是這樣而已。

英語中有沒有量詞

慌唐夢 前面幾個答案都回答錯了。答案是 no 因為英文中的數詞 或不定冠詞 可直接置於數名詞前表示數量。如 a one book,three bananas,six gays,one hundred rocks等等。但在一定的條件下,由於意義上的要求,英語中的可數名詞也可與特殊表示量的概念名詞連用。...

漢語裡和 手機 搭配的量詞是什麼?

圖騰子 量詞跟原型 prototype 有關,會比較滯後。所以現在手機還是和 臺 部 搭配,比較貴 重 大的感覺。將來說 一片手機 一塊手機 一條手機 那也是有可能的。不過更可能的是,還是維持說 臺 部 因為將來手機可能會被別的新玩意取代。 早期,對於比較貴重的東西,特別是電子 機械類的,稱為 臺 ...

在某些方言裡,煙的量詞為何是k ?

南觀場的貓 認識乙個廣東大哥,從外形到語言風格都酷似雷老虎,就是方世玉裡邊那個 以德胡人 以下來自一次和雷老虎的對話 我 抽根菸。雷 不吸了,剛剛吸完一條。我 您抽菸都論條兒啊?雷 不是啦,是一支啦。我 哦,一支就是一條兒,那一條兒呢?雷 還是一條! 李鶱棹 是 棵 某些細長物件的量詞。例子中的 一...