為什麼當我們聽到乙個英文單詞時不是直接理解它的意思

時間 2021-06-01 14:13:00

1樓:

第一,英語不是你的母語,對於英語學習是conscious的,而漢語學習是unconscious或者說subconscious,因此在聽到「香蕉」後你能subconsciously想到實物的香蕉。

第二,英語作為一門外語,還是沒有學到那麼深,水平真的沒到。

2樓:奚瓷

之前學英語的時候,老師告訴我只有你不再翻譯,而是直接轉換語言、直接理解,才是學好了英語。

翻譯是最不好的狀態,是只有沒學到份上才需要的。所以應該是lz學的還不夠多吧。多用多說,多背單詞,就可以像普通話一樣自然了:)

最好的狀態就是別人跟你說英語的時候直接摒除腦子裡的漢語,用英語思考,自然也就可以直接理解直接,交流也就無障礙了。

3樓:林欽

我想只能把熟悉語言的程度與感知語言的意思作為正相關作為解釋依據。人腦會有乙個快速學習優化效率的過程,當大腦皮層足夠適應英文單詞之後,單詞的意思與實物印象就直接能夠等價了。

4樓:

因為英語對你來說還不夠熟練,運用得不夠多。

打個比方,作為乙個二十歲的大學生,甚至從幼兒園就已經開始有雙語教學,不論教學質量,單從時間上來看或許跟一些國家差不多。

可是我們運用的時間有多少呢,二十年裡加起來真正使用上英語或許還不夠乙個星期。

這其中也牽涉到學習方法的問題, @胡雨潔的答案提到了關於理解單詞的順序問題。是的,這個是很重要的問題。而其中有乙個很重要的原因就是我們不熟悉。

相反,我問你一句「how are you?」你用不用你乙個字乙個字思考?或許不用,直接就順口一句「I『m fine,thank you,what about you」了。

為什麼?因為這兩句對話是從小學課本就學到的,即使當初是用錯誤的方法去背誦這些句子的意思,但是也足夠熟悉了,所以就省略了中間的過程。

甚至「okay」也是這麼個道理。雖說現在OK已經成為了全世界的口語,可是它還是英語。我們在脫口而出OK的時候有沒有首先思考它的含義是「好」,還是「不好」再出口?

沒有,因為我們足夠熟悉了。

程式設計時英文單詞縮寫的一般規則是什麼呢?

精緻碼農 一般自己把握,能讓其他開發者看的懂就行。不過,有一些很長的名詞有約定俗成的縮寫,比如 k8s 表示 kubernetes l10n 表示 localization a11y 表示 accessibilityi18n 表示 internationalization justin 嗯,一些約定...

所有外國人都是每打乙個英文單詞,都得打個空格的嗎?

難道不能自動插入空格麼Idon nknowwhattodo識別為I don t know what to do如果有歧義句的適合提供一二三選擇 Themother是識別為the mother 跟them other 中文不都是這樣麼這能少打多少空格已經建議搜狗輸入法官方希望開通相關功能還有中英文呼譯...

英文單詞中, j 和 ju 是同乙個發音嗎?

梁海 的確這兩個單詞的第一音節母音理論上都該是字母 U 的長音。但這裡的 並非我們通常用這個符號來記錄的那個典型的 和長 緊 u 對應的短 松 寫 jrp 時,表現的是原本該是 u 的乙個音受 r 影響而向 偏移 變鬆 變低 並滑動的效果。於是就有了 Europe jrp vs eulogy jul...