1樓:
不知道能不能聽清楚,但確實是能夠理解的。
答主因為在美帝待了一段時間了,有點忘掉了當年掙扎於托福聽力時的感受了(好了傷疤忘了疼系列),但答主自己說話的時候也會吞音,其實就是懶得每個音節都發出來。尤其是如果「重要」的部分都清晰地表達出來了的話,剩下的就可以隨意一點。
而且...遇到音節特別多的單詞,有的時候只發首尾的音節也是可以被理解的。
比如說:答主專業課上有乙個名詞叫做gluconeogenesis。答主教授在念這個名詞的時候,基本就只能聽到gluco--nesis。但完全不影響同學們理解。
題外話:其實英文的單詞/句式在字母語言中屬於很精簡的。複雜點的諸如俄語,格的介詞基本全部全部都是吞掉或者跟著後面的單詞一起混讀,長一點的單詞也是吞的只剩下首尾的音節。
中文的音節比較短,而且每乙個詞的音節也很短,所以出現吞音的情況比較少。
但像「醬紫」(這樣子)「不造「(不知道)的說法,不也是吞音嗎。
2樓:Mr.J
聽得很清楚,每乙個音。
你考慮一下自己的母語中文,就是每分鐘以上的語速,只要有乙個字口誤了,發音稍微有點不對,你的朋友也會馬上笑出來。因為每乙個音我們都聽得很清楚。
3樓:舉止優雅的沼王
差不多都能聽清楚,聽不出來總可以靠上下文判斷是什麼詞,比如即使 "god"和"got"有時容易弄混,但"oh my god" 永遠不會是 "oh my got","got it" 不能是 "god it"
語速快的話,對學者有一定的難度,但只不過是可克服的障礙而已。
4樓:
in the 這樣的詞,聽不清都不會有什麼問題。
你讓乙個外中國人聽,然後讓他寫下來,他寫下來也會一字不差。因為可以靠context自動腦補出來。
漢語和英語的區別,就像這張圖。
漢語就像第一章圖,每乙個音節都要清楚。
而英語不是,只需要 content word 清楚。其餘的 function word, 不需要清楚,甚至還會弱化。
那些 I'm , He'll , She'd , I shouldn've done 就這麼來的。
哪些是content word ?
形容詞,名詞,動詞,副詞,還有數詞。
還有一種,需要強調的那部分。
5樓:從此節操為路人
這都洗就跟我們中中國人講話一樣。久了根據上下文,意思明了無誤就好了。畢竟不是寫出來。
所以口語和聽力以雙方都能清晰明了對方的意思就好了。除非你在追求說話的藝術或者腔調。結論他了外中國人可能聽清楚也可能聽不清楚。
但可以從上下文和說話語境中判斷出來是否有吞。
怎麼評價我對外國人講英語,他卻對我講漢語?
Rose 就是禮尚往來 你倆都不確定你倆自己的母語能被對方完全理解 笑哭所以就彼此照顧,說對方的話 笑哭哭 但是也不排除某些孩子是想表示一下 我會說中文噢嘿嘿嘿 又雙叒叕切克鬧 有一日我去天壇玩,路上有個外中國人用中文問我天壇怎麼走,我看他中文實在蹩腳,我怕用中文回答他可能聽不明白,然後就用英語回答...
中式英語(語法)外國人真的聽不懂嗎?
禕灝冥 能聽懂都能聽懂阿三哥蜜汁口音都能聽懂但是你只要不改掉chinglish 他們永遠把你當異類如果只停留在交流層面上的話沒有問題如果有外中國人告訴你他聽不懂那沒有兩種情況 1 他在裝傻 2 你英語太差了 有些地方,按漢語語法去說,很多時候對方能猜得出來,口語上說得過去,如果是工作上的正規檔案啊之...
聽說日本人不喜歡外國人說日語!喜歡講英語溝通裝x,是真的嗎?
題主你好。喜歡講英語裝x的人不一定是什麼國籍。D我個人體驗是,當對方認識到我是外中國人的時候,有的人還是說日語,有的人想說一點中文 知道我是中中國人的話 有的人會下意識地試圖講英文。畢竟英語使用率高,說不定就能溝通成功。還記得有個土耳其小姐姐和我吐槽,說她不太會講英語,可日本人總是試圖用英語和她溝通...