非英專學生考catti三筆的可能性以及如何複習?

時間 2021-05-30 15:35:50

1樓:

非英專生,四級第一次考的時候只有490.

記得是兩門,基礎考了44,翻譯46.

裸考,尤其是基礎,好多單詞都不認識。。。

翻譯看起來很簡單,可能是我翻的太死板了哈哈可是我得的獎還可以,大一覺得想試試,得了個大英三等獎,還有個重慶市公文寫作市級一等,釘釘也得了個。

現在跨考學碩考研

以前出於興趣學了西語,恰好用上了,就發現,學習無止境,刷題才是硬道理。我在資料書面前就是個小人,分數和刷題還是有關係,在有那麼點靈感的前提下

2樓:英語一級翻譯吳傑

你好,從你表述的內容來看,你的英語基本功不錯,而你現在的問題是每天不準備花太多時間在翻譯學習上。根據這種情況,我的建議就是說,作為翻譯學習的愛好者,每天翻譯學習重在堅持,不用花太多的時間,主要是找到這個學習方法,找到適合你的節奏,找到能夠樂在其中的感覺,這樣學習會越來越有興趣。

關於你這個問題,很多朋友都已經解答了。我想補充一些我的看法。翻譯學習不同於英語學習,英語學習只是英語本身,包括聽說讀寫,而翻譯是語言學習的高階階段,是一種語言到另外一種語言的轉化,所以需要英文和中文的水平俱佳。

所以,就想學好翻譯的話,除了英文水平之外,中文的功底也非常重要。CATTI翻譯考試分為兩部分,上午是考綜合部分,是考察英文的基本功,而下午的翻譯實務部分是很多同學都感到困難的部分,因為考的是中英雙語互譯的能力,既有英譯漢也有漢譯英。

通過學習翻譯來檢驗和提高自己的中英文水平,不失為一種好方法,這個方法還是很有成效的。我給你的建議就是貴在堅持,每天不用花很多的時間,重在細水長流,每天在學習新內容的同時也好覆盤舊內容,要善於溫習,善於總結,善於分析,目的是發現自己的學習當中有哪些短板和不足。

其實在翻譯考試中能否勝出,關鍵是能夠在考場上揚長避短,只要能夠避免自己的這些盲點或者短板,表現出你最好的一面,那就肯定成功了。

閱讀 1

3樓:

這個水平基本沒問題了啊

答主第一次考就過了當時準備了3個月吧,刷完了12天唐義均和韓剛的三筆90天

最後綜合70+ 實務61貌似

答主當時的英語水平差不多就是四級616 六級573加個專四這樣加油題主,好好準備沒問題的!

4樓:加油 鹿小葵

跟樓主差不多的水平,四級590+,六級560+,一次大英賽獎,準備了1個半月catti,最後實務58,綜合67,沒過。主要是因為3個小時的實務看起來時間長,但想答好時間很緊迫,時間不夠用。自我感覺這門考試可以帶詞典,所以和英語水平無太大關係,主要看翻譯的專不專業,能看懂,但是翻譯不出來很不好。

建議你多看看真題,平時用整塊時間練習。

專八和專四對非英專學生來說難考嗎(我可以考)?

自由的小短腿 根據經驗來看,除非是十分嚴格涉及到翻譯專業內容的工作是需要有專四專八或者托福雅思的證書,如果只是工作需求要求英文,一般都會要求6級。但別小看要求6級,其實你的老大可能就是外中國人。 橙子 個人認為專四重要,但是朋友,我想說 只有英語專業才可以考專四。六級和專四題型類似,所以從難度上來看...

非英專學生想跨考英語專業的研究生,是翻碩好還是英語語言文學 好上想考上外 謝謝各位朋友

司顏 如果不是足夠熱愛 只為了工作,建議慎重現在小語種都不好混。翻譯你也懂的要求信達雅。如果要考文科生比較適合。理科建議考個好就業的專業吧。 外語小達人 這個不好說啊,各有各的好。你想讀博士或者想當大學授課教師嘛,那樣讀學術碩士比較好。翻譯碩士屬於應用性強的專業碩士。不知道你的本科專業是什麼,如果是...

非英專的學生,考研想要跨專業到英語語言文學,可能麼?

雪胖 如果你自學過一門外語像日語,法語或者德語,俄語,就很可以。如果沒有的話,而且還是大三就考慮一下其他的吧,因為這就相當於要學習三門課程,二外一門,英語基礎,專業課。如果英語基礎特別好,我是說做專八題也很輕鬆的話,也是可以考慮一下的。可以吧大部分時間用在二外和專業課上。如果不是的話,就別再堅持啦。...