有哪些以吳語發音為標準翻譯的英語詞彙?

時間 2021-05-30 03:47:07

1樓:

按照吳語的語音,區別於粵語的,暫時想到這些。

像「加」「嘉」讀如 [ka] ,是同粵語一致的,所以不好區分,此處不列。

沙發 sofa

沙司 sauce

——把「沙」讀如 [so] 的

雪城 Syracuse 錫拉丘茲

雪茄 cigar

——把「雪」讀如 [si] 的

華爾茲 waltz

華爾街 wall street

——把「華」讀如 [ho] 的

下面這些還蠻有影響力的:

白脫 butter

派對 party

司答脫 start (日光燈)啟輝器——這個貌似現在還這麼說

2樓:顧扯淡

上海話小知識:

舊上海因為老外多租界多,導致現在上海話裡面有很多方言都是英文,類似日語的外來語。

比如上海話的「門檻精」,其實是英文Monkey精,就是猴精。

說人有錢是「大班」其實是大banker。

「大亨」和「癟三」分別對應的英文是,hundred和Beg sir。

渾水摸魚叫「混腔似」,就是混chance。

說女人「拉三」是妓女或者生活不檢點的的意思,出處是lassie。

說你「昂三」就是人品差,因為on sale必定不是好東西。

日光燈上面的「斯達特」就是start。

「軋」朋友、「軋」姘頭就是get朋友的意思。

戇大是gander

嗲就是dear...

現在上海人罵人

冊那!噶勿要面孔!據說,據說而已哦。。是China government。。。

3樓:

水門汀 cement

混腔勢 chance

十三點 society

蹩腳 bilge

microphone 麥克風

接翎子 Leads

席夢思 Simons

推闆 too bad

有哪些以閩南語為標準翻譯的英語詞彙?

Hyhyhyhypitia 廈門 Amoy 然後還有喪心病狂的鼓浪嶼 Kulangsu 這種普通話 閩南話的命名方式真是醉了,還不如Gulang Island勒!話說前面那個肥皂難道不是台灣在日治時代由日語轉過來的嗎?額.聽說新加坡的Singapore 澳門的Macao 也是閩南話來的 哈哈哈 閩南...

發音以「lia」開頭的成語有哪些?

哈哈哈哈哈哈哈哈哈 沒有,我找不到,對不起。我翻開詞典,細細看了一遍,在乙個頂倆底下看到兩個深深的字,叫做絕望哈哈哈哈哈哈。有一種雕,它不會游泳,一輩子只能活在沙漠上哈哈哈哈。 面如霜下雪 短篇故事 倆人慘 倆眼一瞪倆手一攤倆頭一靠倆嘴一親 倆人一塊倆人戀愛倆人親密倆人膩歪 倆是一對倆湊一雙倆人一夥...

有哪些英語發音標準的南韓愛豆?

Shuwen NCT鄭在玹!人帥講英語還超級蘇!微博微博 來看看小時候和爸爸在外國待了四年 所以英文聽著好舒服 微博背課文也絕頂可愛 我淪陷了 放一波帥哥 最近哥組回歸 over 小企鵝呀 這種問題 彷彿問的就是南韓有多少愛豆是美中國人或者去留過學?少女時代 黃美英,徐賢。黃是因為是美中國人,徐是因...