問個深邃本質的問題,為什麼英語比漢語更容易表達人類情感

時間 2021-06-04 03:23:15

1樓:桃子的陶

英語組成比較簡單,中文博大精深加上咱們中中國人文化中隱忍的部分,不會輕易表達情感。我覺得用英文表達愛意就很隨意用中文就是肉麻英文說的時候就是那隨隨便便的乙個詞語。

2樓:不二喵

先說是不是,再說為什麼。

英語比漢語更能表達人類的情感,怎麼得出結論的呢?調研?兩種語言都會的抒情首選英語?

我個人覺得這個結論不成立,所以問題也就不成立。以上。

3樓:Amy老師

並不覺得。

雖然是英語專業,並且一直從事和英語相關的工作,但是並不覺得英語就比漢語更容易表達出人類情感。

相反,很多時候,兩種語言中並沒有相對應的詞可以表達彼此,於是就都引入了」外來語「。

每種語言都有產生的土壤和環境,都有自己的情感表達習慣。

學英語有助於了解更大的世界,但不是為了讓我們妄自菲薄。

學會英語只能說你掌握了一門新的語言工具,並不代表著深邃,以及是否更容易表達出情感,尤其涉及到人類情感,這個話題未免太大。

舉個例子,」我去你奶奶個腿兒「,我尚不覺得哪句英語能夠精準表達這種漢語所能表達的情感。

4樓:happiness

這要看你如何定義深邃;更容易;情感了。

其一,漢族傳統文化中不擅長表達情感。所有的情感都是在間接表達,就比如說:

《長恨歌》:七月七日長生殿 ,夜半無人私語時;蜀江水碧蜀山青聖主朝朝暮暮情;

《孔雀東南飛》:孔雀東南飛,五里一徘徊。

《白頭吟》願得一人心,白首不相離。

包括日本也存在著這樣的人現象:

據說,有乙個日本人曾把我愛你翻譯成:今夜的月色真美啊!就和你一樣。

然而在英語中,情感表達較為直接,文化方面較為開放。所以,情感表達會更加直接,更加的熱烈。

包括很多文學作品中,大部分的主角都是I love u,都不會有很多像中文一樣的表達愛意的方式,也不會有人說cliche。

5樓:程式設計豬

(我自認為)我知道!

因為中文是有聲調的(如「屎」和「溼」讀音的區別),英語沒有聲調的分別。

然後個人認為情感在語言的聲調上流露得最多,比如,高聲表達激動,低聲表達煩躁,降調表達惋惜等

此時中文就會被字詞固有的聲調所限制,然而英語沒有限制,可以用自己認為最好的聲調來說話,表達出真實的情感。

6樓:鏡池名春

感覺題主是在拿現代漢語普通話代表漢語,並且同英語的口語做做比較。這裡面乙個是更加正式化的建構語言、另乙個是原生語言,自然是前者不易表達情感。而事實上,包括北京官話在內的漢語方言,都是有機的、情感豐富的語言,是直通母語使用者內心深處的,但凡是原生的、接地氣的語言,都不會比英語差的。

7樓:女King

就我目前所接觸過的人群,不分中外,是第一次聽到這種說法。

相對的,英語舅舅叔叔之類的調侃到是聽過不少。

關於這個題目,我更相信是題主個人原因讓他有了這種錯覺。

8樓:天地一沙鷗

我英語專業,並不覺得英語比漢語更能表達情感,比如山重水複疑無路,柳暗花明又一村。枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家。簾捲西風,人比花花瘦。十年生死兩茫茫,不思量,自難忘。

你用英文翻譯出來完全是不對味,差太多了。還有些比如熱鬧這個詞,英文根本翻譯不出來。

9樓:

偶爾有這樣的感受,比如有些話英文說的出口但是中文就不行,會覺得太cringy. 但我一般會認為是因為自己在英語方面畢竟不是native speaker,很多話說出來不會像說我說中文時有很細膩的感受,所以用起來就更加隨意。總之我認為,是自身的問題,不是語言。

10樓:

你上海人,搞房地產,估摸土生土長中中國人吧?我國外長大的,英語可能比漢語好,也沒像你這般說話,一批答主罵你正常的。因為你強調口語,而非文學,應該是看美劇得來的印象。

如果你並無偏見,直觀感受約莫是美中國人劇中音量高,表情豐富,那是戲劇學校路線的問題。當然,中國戲劇也是臉譜化很嚴重,感覺脫離現實,但看美劇你沒有參照物,分不清戲劇和現實,便不會覺得它很虛假,所以認為英語張力足夠,「表達力」強。戲裡戲外還是有區別的,現實生活中,美中國人不比中中國人說話大聲,表情亦無比較豐富。

11樓:繁星若塵

我當年上英語課的時候,就發現有些人,漢譯英做的可好了,英譯漢做的狗屁不通。

這些人是英語不好麼?

是漢語就沒學會!!!!

明明可以翻譯成反問句,結果非要把yes 翻譯成不是。

12樓:Rhokois Phisolis

漢語那麼多深入骨髓的表達你都忽略了

要麼你漢語不流利英語流利

要麼你漢語的學習等級不高

我覺得後者有可能,看題主把這種雞毛蒜皮的東西形容為『深邃本質』就可以看出來漢語文學水平不過關。把詞義用錯,可是很明顯的語言水平低下的表現哦

13樓:jacky

好像沒有更容易一些。

黑貓白貓,抓得住耗子的就是好貓。每個語言都有不同的說法和對概念的細分值。那比如「吹拉彈唱」在英語裡全是play.

在英語是表達化妝要用兩個詞。所以多語者就可能在說話時切換好幾種語言,因為某種語言可能在特定的環境裡說起來比較「簡單、應景」。

說起來表達同樣的意思平均需要的漢語比英語少近三分之一,所以用「言簡意賅」來描述漢語的表達力絕不誇張。只是中文的用詞比較高大上,比較含蓄,沒有英語那麼一針見血、簡單明瞭、直中要害、是什麼就是什麼。你應該就指的是這一點。

舉個例子:若是表達內心愁苦,那英語可能是anxiety or distress,中文可能就是纏綿悱惻。中文比較喜歡用四字成語來表達簡單的乙個事。

一般四字成語或詞語翻譯為英文都是乙個詞,因為前兩字和後兩字意思是一樣的。

但這主要分人使用語言的習慣和個人性格了,哪個語言用的慣就用哪個。

14樓:樛木cieu moq

這是你的感覺吧?本人並不這麼覺得呢。

覺得英語比漢語更容易表達「你」的情感,「深邃本質」上只是因為你的漢語水平差而已。

這兩種語言在表達方面是有差異,但時常也會有漢語能表達但英語無法表達或表達費力的情況,這一點不一定限制於書面,口語中也是如此。

15樓:wshhhh

因為一些人的漢語已經好到,可以自由表達豐富的情感,以至於意識不到自己是在表達情感。

另外題主好歹用英語問這個問題吧( ̄▽ ̄)

16樓:諾小花

我覺得,世界上不可能有一種語言的使用者,會有這種語言無法表達的情感。如果有,他們一定會發明乙個詞來表達這種情感。

比如,古人大概不會說「當時我就炸了!」或者「我暈!」

「炸了」跟「暴怒」還是有細微的差別吧。

尤其情感是一種不太會出現創新的東西。不像科技發明的一些玩意兒,需要翻譯,借用等等之類;情感誠然很難描述,但也不至於需要借助其他語言才能表達。

所以,應該是一樣容易。

想問個問題,為什麼單身?

高高 這個問題我自己也想過,大概是社交圈子小,不太愛聊天,久而久之習慣了自己乙個人,其實也特別想脫單,但就是和女孩聊著聊著就沒興趣聊了,有目的的去經營感情太累, C.C 我覺得就我而言,可能是在等乙個對的人。緣分有時候可遇不可求,雖然我不太相信真愛,但是總覺得人與人之間有磁場,可以相互吸引。他如果不...

問個神奇的問題,為什麼世界有男人和女人,有雌性和雄性動物,是什麼在影響這一切慢慢發生呢?

性別的誕生是因為生存壓力足夠大之後,演化出來的一種更具競爭力的新的生存模式。最早的生物是沒有性別的,只是乙個短命的細胞,它為了讓自己延續下去,發展出一門絕技,就是從周圍的環境中選擇一些材料,然後複製自己,乙個變兩個,兩個變四個,四個變八個,這樣暴增的形式。在無性別的生物進化過程中,由於生物大量過度繁...

我想問個致命問題 為什麼有的人讀書時智商低,工作時智商高, 中學數學都學不會,一工作就搞出各種軟體?

因為這個時候此樣東西成為了他的專業,肯定是他比較擅長的,而且人家也花了不少時間。如果所有人都學他這個專業並作為考核內容,他目前的層次和原來的層次也相差不了太多。 步社行悟 只能說術業有專攻,有的人在統學時不顯現,選科時也是迷迷糊糊,或許某一刻某一門通了,基本就飈起來了,這也沒什麼大驚小怪的,畢竟正常...