在二次元網文中使用日語「啊咧」「納尼」等音譯詞是否恰當?

時間 2021-10-29 17:15:49

1樓:

1.能否使用?

作為自由藝術作品,限制作品使用詞語的途徑與方式是很愚蠢的,因此使用當是沒問題的,同領域內的使用自然也是恰當的——前提是讀者看得懂這些網路用詞是什麼意思。

2.音譯詞理解有誤

「啊咧」、「唔姆」這一類詞語屬於語氣詞。語氣詞是用來表達情感的且這類語氣詞不是日本獨有,是日本藝術作品使用比較頻繁而已。日本以外的地區也有「啊嘞」這個語氣詞啊,只不過是因為日常用語中被「啊」這個單字替代了,像「唔姆」不也是被「唔」這個單字替代了嗎?

這種多此一舉的語氣詞語不過是為了突出角色的屬性和性格而已。

而音譯詞是語言理解問題。如「納尼」這一類直譯詞語不能算正式的音譯詞,只能算網路用語。比如「八嘎」或者「無路賽」這種原日語語音用中文表示的都屬於網路用語,而像「咖啡」、「雅詩蘭黛」、「亞當斯密」這種名詞才算是音譯。

音譯詞通常用於名詞,如人名地名物品名。

像「荷蘭」這個名詞,如果用音譯翻譯應該稱其為「尼德蘭」;「紐約」就是乙個音譯,正常翻譯應該是「新約克」。

樂隊排練日語二次元歌曲,有哪些推薦?

富士山下 輕音少女首選好吧,公尺飯是配菜 Don t say lazy 時間 輕飄飄時間 GO GO MANIAC 啥的都挺不錯 或者八爺的歌也好聽 loser lemon 打上花火 還有我個人比較喜歡的幾首 彼女 旅 出 她踏上了旅程 aliez 哨戒班 多人合唱 Remix 樂隊的話輕音少女首選...

工口在二次元常見嗎

江左梅郎 工口我覺得已經成為二次元文化的一部分了,也有很多梗都因為 工口 而出名,不知道那個甩胸躲子彈算不算,暫時想不到別的。漫展上賣的工口本還是圖個新鮮,和日本那種真的工口本應該不一樣。就像男人和男人那種ghs的默契一樣,聽到或看到什麼工口情節,都露出我懂你的那種表情,看反應也能分清是不是宅或宅的...

怎麼看二次元出圈的事啊

薯崽 其實二次元老人很少有人每天說自己二次元二次元。都是一些小孩子,看著風刮起來,想要標榜自己有點與眾不同的小眾愛好,逢人就說自己是二次元。 Orz製杖 二次元出圈?放心吧沒這事。真正兒八經安安靜靜看動畫看漫畫看vtuber聽v家曲子的那些人,都沒把那些沒事老想著出圈的coser啊什麼的等等這種當成...